Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



24תרגום - הודית-אנגלית - paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הודיתאנגליתדנית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...
טקסט
נשלח על ידי rachely58
שפת המקור: הודית

परदेशीयों से ना, अखिँयां मिलाना
परदेशीयों को है, एक दिन जाना

हम ने यही एक बार किया था
एक परदेशी से प्यार किया था
ऐसे जलाए दिल जैसे परवाना

ये बाबुल का देश छुडाए
देश से ये परदेश बुलाए
हाए, सुने ना ये कोई बहाना


הערות לגבי התרגום
Before edit : "paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa
paradesiyon ko hai, yek din jaanaa

hum ne yahee yek baar kiyaa thaa
yek paradesee se pyaar kiyaa thaa
ayese jalaaye dil jaise parawaanaa

ye baabool kaa des chhudaye
des se ye parades bulaaye
haaye, sune naa ye koee bahaanaa"
<edit></edit> (03/19/francky thabnks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

שם
hindi oldie melodies
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי icey.rage
שפת המטרה: אנגלית

Don't fall in love with foreigners
because one day they will have to leave.

I once did the same thing
fell in love with a foreigner
and my heart got scourged

They make you leave your home
ask you to come over from your country to theirs
and will not accept any excuses.
הערות לגבי התרגום
(song is from the movie jab jab phool khilein)

They -> the foreigners
leave your home / leave your homeland
אושר לאחרונה ע"י Lein - 28 יולי 2010 14:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יולי 2010 20:16

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi experts

Could one of you help me validate this one please?
Thank you!

CC: drkpp Coldbreeze16

27 יולי 2010 21:01

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
The text is almost translated right, technically. Some words dont fit the context, but thats alright in context. But I think one of the lines needs some editing. The line translated as 'call you to their place' literally means '(they) call you/ask you to come over from your country to theirs.'. I'm sorry, but I cant keep the thoughts coherent on a mobile screen. I hope you can get a better replacement now that I provided the literal meaning.

27 יולי 2010 23:30

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi! Thanks Coldbreeze! You did the best you could with the equipment you got!

Hi Lein! This translation, to be validated, needs to be displayed -line by line- the same way as the original. This is something we demand on

So according to Coldbreeze's edit the text should be displayed this way

Don't fall in love with foreigners
because one day they will have to leave.

I once did the same thing
fell in love with a foreigner
and my heart got scourged

They make you leave your home
ask you to come over from your country to theirs
and will not accept any excuses.









28 יולי 2010 14:50

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks both

28 יולי 2010 21:39

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
Thanks for mentioning about the punctuation Francky I forgot about that...Things as complex as translation are certainly hard to do on mobile.

21 אוגוסט 2010 15:58

icey.rage
מספר הודעות: 2
thanks for the correction. This was my first translation.It will be a better input next time

23 אוגוסט 2010 20:18

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
Mistakes are part and parcel of life we really were in dire need of a Hindi translator, we dont get requests very often, but there's a huge backlog.