Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



24Traduzione - Hindi-Danese - paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: HindiIngleseDanese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa...
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Hindi

परदेशीयों से ना, अखिँयां मिलाना
परदेशीयों को है, एक दिन जाना

हम ने यही एक बार किया था
एक परदेशी से प्यार किया था
ऐसे जलाए दिल जैसे परवाना

ये बाबुल का देश छुडाए
देश से ये परदेश बुलाए
हाए, सुने ना ये कोई बहाना


Note sulla traduzione
Before edit : "paradesiyon se naa, aakhiyaan milaanaa
paradesiyon ko hai, yek din jaanaa

hum ne yahee yek baar kiyaa thaa
yek paradesee se pyaar kiyaa thaa
ayese jalaaye dil jaise parawaanaa

ye baabool kaa des chhudaye
des se ye parades bulaaye
haaye, sune naa ye koee bahaanaa"
<edit></edit> (03/19/francky thabnks to Coldbreeze who provided the version in devanagari)

Titolo
Forelsk dig ikke i udlændinger.......
Traduzione
Danese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Danese

Forelsk dig ikke i udlændinger
en dag bliver de nødt til at rejse hjem.

Jeg gjorde det en gang
forelskede mig i en udlænding
og mit hjerte gik i stykker

De får dig til til forlade dit hjem
beder dig om at forlade dit land til fordel for deres
og godtager ikke undskyldninger.
Note sulla traduzione
Lidt fri oversættelse, men mener den dækker meningen.
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 2 Agosto 2010 01:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Luglio 2010 02:13

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Det eneste, jeg ville ændre, er:

beder dig om at rejse til deres land --> beder dig om at forlade dit land til fordel for deres

(jeg ved godt, at det, der reelt står, er: "beder dig om at tage fra dit land til deres", men jeg synes, det andet lyder bedre. Det er dog - naturligvis - helt op til dig, om du er enig eller ej)



og vil overhovedet ikke accepterer undskyldninger.--> og godtager ingen undskyldninger


PS: under alle omstændigheder er det ikke korrekt at sige "acceptereR", det skal være uden -r, altså "acceptere".

29 Luglio 2010 02:14

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
PPS: overskriften er jo ligegyldig, men jeg tror nu, at jeg ville rette den alligevel, hvis jeg var dig

29 Luglio 2010 02:19

gamine
Numero di messaggi: 4611
Tusind tak Anita. Jeg vil selvfølgelig følge dine råd. Det er derfor at jeg spørger. Jeg kan føle at jeg er lige ved at være der, at have forstået det du har lært og lærer mig. Gør mit bedste for at blive en god elev. Med tiden, hehe............
Tusind tak, søde, jeg retter.

29 Luglio 2010 02:23

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Jeg tror, jeg er meget "pernittengryn", når det kommer til sprog. Måske lidt for meget nogle gange :-)


Du gør helt klart fremskridt!

29 Luglio 2010 02:28

gamine
Numero di messaggi: 4611
Ja, du er "pernittengryn", men det er det der hjælper mig, så jeg vil ikke klage.

Tak igen,har rettet.
Pas på dig selv.


2 Agosto 2010 01:28

gamine
Numero di messaggi: 4611
Tak for godkendelsen og især din hjælp, Anita.

2 Agosto 2010 01:30

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
selv tak :-)