Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - AkÅŸam dönüşünü beklemeli ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה צ'אט - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Akşam dönüşünü beklemeli ...
טקסט
נשלח על ידי Bandora
שפת המקור: טורקית

Akşam dönüşünü beklemeli sabırsızlıkla. Gözleri yollardakalmalı ve kapıyı çalmadan açmalı…aşkla karşılamalı,hasretle sarılmalı boynuna, özlemle koklayıp, öpmeli,yıllarca uzak kalmışcasına! Her günü bir başka güzel olmalıyaşamın, bir başka özel, bir başka soluklanmalı her anında.Verdiği hiç bir şeyin yeterli olmadığını ...düşünüp, kahrolmalı,daha fazla ne yapabilirim diye düşünmeli.Mutluluk saçmalı etrafına.
הערות לגבי התרגום
Leider kann ich kein einziges Wort davon. :-(

שם
Abends sollte sie mit Ungeduld
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי beyaz-yildiz
שפת המטרה: גרמנית

Abends sollte sie mit Ungeduld auf seine Rückkehr warten. Ihre Augen sollten auf den Straßen streifen und die Türe sollte sie vor dem Klingeln öffnen... Sie sollte ihn mit Liebe empfangen, mit Sehnsucht umarmen, mit Sehnsucht riechen, küssen, so als wäre er jahrelang weg gewesen. Jeder Tag im Leben sollte anders schön sein, anders besonders, in jedem Moment sollte man anders atmen.
Man sollte darüber nachdenken, dass nichts, was man gibt, gut genug ist... Man sollte darüber nachdenken, was man besser machen könnte. Man sollte um sich herum Glück verstreuen.
הערות לגבי התרגום
Das "Sie" kann auch "er" bedeuten und es kann auch mit "man" übersetzt werden.
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 10 פברואר 2011 15:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 דצמבר 2010 11:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
Meiner Meinung nach, anstatt "er oder sie" zu benutzen wird "man" besser sein.

mit Ungeduld...>mit der Ungeduld
mit Liebe...> mit der Liebe
mit Sehnsucht..> mit der Sehnsucht
so als...> als ob

, dass nichts was man gibt gut genug ist...> Man sollte darüber nachdenken was man gegeben hat,war nicht genug und man muss traurig sein.

was man besser machen könnte...> was man noch mehr machen könnte