Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - AkÅŸam dönüşünü beklemeli ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 聊天室 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Akşam dönüşünü beklemeli ...
正文
提交 Bandora
源语言: 土耳其语

Akşam dönüşünü beklemeli sabırsızlıkla. Gözleri yollardakalmalı ve kapıyı çalmadan açmalı…aşkla karşılamalı,hasretle sarılmalı boynuna, özlemle koklayıp, öpmeli,yıllarca uzak kalmışcasına! Her günü bir başka güzel olmalıyaşamın, bir başka özel, bir başka soluklanmalı her anında.Verdiği hiç bir şeyin yeterli olmadığını ...düşünüp, kahrolmalı,daha fazla ne yapabilirim diye düşünmeli.Mutluluk saçmalı etrafına.
给这篇翻译加备注
Leider kann ich kein einziges Wort davon. :-(

标题
Abends sollte sie mit Ungeduld
翻译
德语

翻译 beyaz-yildiz
目的语言: 德语

Abends sollte sie mit Ungeduld auf seine Rückkehr warten. Ihre Augen sollten auf den Straßen streifen und die Türe sollte sie vor dem Klingeln öffnen... Sie sollte ihn mit Liebe empfangen, mit Sehnsucht umarmen, mit Sehnsucht riechen, küssen, so als wäre er jahrelang weg gewesen. Jeder Tag im Leben sollte anders schön sein, anders besonders, in jedem Moment sollte man anders atmen.
Man sollte darüber nachdenken, dass nichts, was man gibt, gut genug ist... Man sollte darüber nachdenken, was man besser machen könnte. Man sollte um sich herum Glück verstreuen.
给这篇翻译加备注
Das "Sie" kann auch "er" bedeuten und es kann auch mit "man" übersetzt werden.
nevena-77认可或编辑 - 2011年 二月 10日 15:44





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 29日 11:49

merdogan
文章总计: 3769
Meiner Meinung nach, anstatt "er oder sie" zu benutzen wird "man" besser sein.

mit Ungeduld...>mit der Ungeduld
mit Liebe...> mit der Liebe
mit Sehnsucht..> mit der Sehnsucht
so als...> als ob

, dass nichts was man gibt gut genug ist...> Man sollte darüber nachdenken was man gegeben hat,war nicht genug und man muss traurig sein.

was man besser machen könnte...> was man noch mehr machen könnte