Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - AkÅŸam dönüşünü beklemeli ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Akşam dönüşünü beklemeli ...
テキスト
Bandora様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Akşam dönüşünü beklemeli sabırsızlıkla. Gözleri yollardakalmalı ve kapıyı çalmadan açmalı…aşkla karşılamalı,hasretle sarılmalı boynuna, özlemle koklayıp, öpmeli,yıllarca uzak kalmışcasına! Her günü bir başka güzel olmalıyaşamın, bir başka özel, bir başka soluklanmalı her anında.Verdiği hiç bir şeyin yeterli olmadığını ...düşünüp, kahrolmalı,daha fazla ne yapabilirim diye düşünmeli.Mutluluk saçmalı etrafına.
翻訳についてのコメント
Leider kann ich kein einziges Wort davon. :-(

タイトル
Abends sollte sie mit Ungeduld
翻訳
ドイツ語

beyaz-yildiz様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Abends sollte sie mit Ungeduld auf seine Rückkehr warten. Ihre Augen sollten auf den Straßen streifen und die Türe sollte sie vor dem Klingeln öffnen... Sie sollte ihn mit Liebe empfangen, mit Sehnsucht umarmen, mit Sehnsucht riechen, küssen, so als wäre er jahrelang weg gewesen. Jeder Tag im Leben sollte anders schön sein, anders besonders, in jedem Moment sollte man anders atmen.
Man sollte darüber nachdenken, dass nichts, was man gibt, gut genug ist... Man sollte darüber nachdenken, was man besser machen könnte. Man sollte um sich herum Glück verstreuen.
翻訳についてのコメント
Das "Sie" kann auch "er" bedeuten und es kann auch mit "man" übersetzt werden.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2011年 2月 10日 15:44





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 29日 11:49

merdogan
投稿数: 3769
Meiner Meinung nach, anstatt "er oder sie" zu benutzen wird "man" besser sein.

mit Ungeduld...>mit der Ungeduld
mit Liebe...> mit der Liebe
mit Sehnsucht..> mit der Sehnsucht
so als...> als ob

, dass nichts was man gibt gut genug ist...> Man sollte darüber nachdenken was man gegeben hat,war nicht genug und man muss traurig sein.

was man besser machen könnte...> was man noch mehr machen könnte