Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - AkÅŸam dönüşünü beklemeli ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 채팅 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Akşam dönüşünü beklemeli ...
본문
Bandora에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Akşam dönüşünü beklemeli sabırsızlıkla. Gözleri yollardakalmalı ve kapıyı çalmadan açmalı…aşkla karşılamalı,hasretle sarılmalı boynuna, özlemle koklayıp, öpmeli,yıllarca uzak kalmışcasına! Her günü bir başka güzel olmalıyaşamın, bir başka özel, bir başka soluklanmalı her anında.Verdiği hiç bir şeyin yeterli olmadığını ...düşünüp, kahrolmalı,daha fazla ne yapabilirim diye düşünmeli.Mutluluk saçmalı etrafına.
이 번역물에 관한 주의사항
Leider kann ich kein einziges Wort davon. :-(

제목
Abends sollte sie mit Ungeduld
번역
독일어

beyaz-yildiz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Abends sollte sie mit Ungeduld auf seine Rückkehr warten. Ihre Augen sollten auf den Straßen streifen und die Türe sollte sie vor dem Klingeln öffnen... Sie sollte ihn mit Liebe empfangen, mit Sehnsucht umarmen, mit Sehnsucht riechen, küssen, so als wäre er jahrelang weg gewesen. Jeder Tag im Leben sollte anders schön sein, anders besonders, in jedem Moment sollte man anders atmen.
Man sollte darüber nachdenken, dass nichts, was man gibt, gut genug ist... Man sollte darüber nachdenken, was man besser machen könnte. Man sollte um sich herum Glück verstreuen.
이 번역물에 관한 주의사항
Das "Sie" kann auch "er" bedeuten und es kann auch mit "man" übersetzt werden.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 10일 15:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 29일 11:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
Meiner Meinung nach, anstatt "er oder sie" zu benutzen wird "man" besser sein.

mit Ungeduld...>mit der Ungeduld
mit Liebe...> mit der Liebe
mit Sehnsucht..> mit der Sehnsucht
so als...> als ob

, dass nichts was man gibt gut genug ist...> Man sollte darüber nachdenken was man gegeben hat,war nicht genug und man muss traurig sein.

was man besser machen könnte...> was man noch mehr machen könnte