Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-איטלקית - Силвия Кацарова Обичам те С косите ми обичам да...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאיטלקית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
Силвия Кацарова Обичам те С косите ми обичам да...
טקסט
נשלח על ידי valen_tina_17
שפת המקור: בולגרית

Силвия Кацарова Обичам те

С косите ми обичам да играеш
и с пръсти да ги рошиш като вятър
под топлата им ласка да гадая
на твоята усмивка светлината.

Очите ми обичам да целуваш,
чрез устните ти първа да усетя
как пролетните ветрове бушуват
и как попиват в мене дъждовете.

Обичам до гръдта ти да се сгуша
и пулсът ми със твоя да се слива,
сърцето ти как вика да послушам
и уморена тихо да заспивам.

שם
A Silvia..
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

Sylvia Katzarova - Ti amo

Amo quando con i miei capelli giochi
e li spettini con le dita come il vento,
sotto la calda carezza curiosare
la luce del tuo sorriso.

Amo quando i miei occhi baci,
sentire per prima dalle tue labbra
come i venti primaverili infuriano
e come dentro me le piogge si assorbono.

Amo sul tuo petto avvinghiarmi
e quando il battito mio col tuo si fonde,
sentire il tuo cuore come strilla,
e stanca in silenzio addormentarmi.
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 24 ספטמבר 2011 21:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 פברואר 2011 17:25

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ciao raykogueorguiev!

Ho parlato con ViaLuminosa a proposito del nome "Силвия Кацарова" e, dal momento che non ci sono vere e proprie regole di traslitterazione per il Bulgaro, ha suggerito di scriverlo come "Sylvia Katzarova", che secondo lei è l'alternativa migliore.

Sei d'accordo?

22 פברואר 2011 21:49

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Si...infatti, a volte nella traslitterazione si usano anche cifre al posto delle lettere solo perche la loro pronuncia è simile o si assomigliano in senso figurativo.

28 מאי 2011 03:35

Mikony
מספר הודעות: 19
Wrong syntax

21 ספטמבר 2011 10:33

Vesna J.
מספר הודעות: 50
Ciao!
Volentieri, alexfatt!
Non é meglio/correcto scrivere cosí? "Amo quando giochi con i miei capelli." o "Amo quando baci gli occhi miei."

21 ספטמבר 2011 15:21

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Scusami Alex, molti utenti dicono che la sintassi è scorretta! io non sono daccordo...ho voluto dare un tocco poetico e penso che il messaggio che l'autore vuole trasmettere non sia puramente letterale ma soprattutto esclamativo/aulico. Se ci sono difficoltà di comprensione nella traduzione, ti prego esprimiti. Grazie

21 ספטמבר 2011 15:48

alexfatt
מספר הודעות: 1538
@Vesna J.

Grazie di aver risposto

CC: Vesna J.
----

@raykogueorguiev

Ciao Rayko!

Per quanto riguarda la traduzione, ho le mani legate: tutto ciò che so è che si tratta di una canzone di Sylvia Katzarova e che il titolo significa (credo) "Ti amo". Non so il bulgaro e non ho nemmeno trovato una versione inglese di questa canzone, dunque il significato rimane oscuro.

Per quanto riguarda la versione in italiano, non ho assolutamente difficoltà a comprenderla e sì, ho notato la sfumatura poetica che hai dato alla poesia modificando un po' l'ordine delle parole, e non ho niente in contrario. Anzi, credo che tu abbia fatto un'ottima scelta. Tutto ciò che posso suggerire è, magari, di rispettare in modo più preciso la forma dell'originale (cioè di scriverla in 4 strofe di 4 versi).

Visto che non mi piace portare le traduzioni per le lunghe, ho pensato a un modo per porre fine alla faccenda, però prima devo discuterne con un amministratore.


21 ספטמבר 2011 16:03

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Ok ..il tuo consiglio è prezioso!
Grazie..per qualsiasi cosa a disposizione.

21 ספטמבר 2011 18:53

alexfatt
מספר הודעות: 1538
"Sylvia Katzarova - I love you

I love when you play with my hair
and when you mess them up with your fingers like the wind (does)
(and) under your warm caress, (I love) to watch curiously
the light of your smile.

I love when you kiss my eyes
and (I love) to feel first from your lips
how spring winds bluster
and how rain gets absorbed inside me

I love to cling to your chest
and (I love) when our heartbeats merge,
(I love) to listen to your heart when it screams
and, being tired, (I love) to fall asleep."

---

Hi Via,

Could you please check the bridge I built from the Italian text and tell me if it matches the Bulgarian source text?
I know I wrote many oddities (translating poetry is difficult ), so please tell me if something is wrong or unclear.

Thank you in advance

CC: ViaLuminosa

23 ספטמבר 2011 03:39

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Yes, it is correct, Alex.

23 ספטמבר 2011 15:44

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Thank you Via

---

@Rayko,

Ho riordinato i versi e cambiato un paio di parole.
- e spettinarli -> e li spettini
- e il battito mio -> e quando il battito mio


Se sei d'accordo con le correzioni, accetto la tua traduzione.


24 ספטמבר 2011 20:25

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Rayko?

CC: raykogueorguiev

24 ספטמבר 2011 20:53

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Ok, d'accordo!

24 ספטמבר 2011 21:01

alexfatt
מספר הודעות: 1538