Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Силвия Кацарова Обичам те С косите ми обичам да...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Силвия Кацарова Обичам те С косите ми обичам да...
テキスト
valen_tina_17様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Силвия Кацарова Обичам те

С косите ми обичам да играеш
и с пръсти да ги рошиш като вятър
под топлата им ласка да гадая
на твоята усмивка светлината.

Очите ми обичам да целуваш,
чрез устните ти първа да усетя
как пролетните ветрове бушуват
и как попиват в мене дъждовете.

Обичам до гръдта ти да се сгуша
и пулсът ми със твоя да се слива,
сърцето ти как вика да послушам
и уморена тихо да заспивам.

タイトル
A Silvia..
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Sylvia Katzarova - Ti amo

Amo quando con i miei capelli giochi
e li spettini con le dita come il vento,
sotto la calda carezza curiosare
la luce del tuo sorriso.

Amo quando i miei occhi baci,
sentire per prima dalle tue labbra
come i venti primaverili infuriano
e come dentro me le piogge si assorbono.

Amo sul tuo petto avvinghiarmi
e quando il battito mio col tuo si fonde,
sentire il tuo cuore come strilla,
e stanca in silenzio addormentarmi.
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 9月 24日 21:01





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 20日 17:25

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao raykogueorguiev!

Ho parlato con ViaLuminosa a proposito del nome "Силвия Кацарова" e, dal momento che non ci sono vere e proprie regole di traslitterazione per il Bulgaro, ha suggerito di scriverlo come "Sylvia Katzarova", che secondo lei è l'alternativa migliore.

Sei d'accordo?

2011年 2月 22日 21:49

raykogueorguiev
投稿数: 244
Si...infatti, a volte nella traslitterazione si usano anche cifre al posto delle lettere solo perche la loro pronuncia è simile o si assomigliano in senso figurativo.

2011年 5月 28日 03:35

Mikony
投稿数: 19
Wrong syntax

2011年 9月 21日 10:33

Vesna J.
投稿数: 50
Ciao!
Volentieri, alexfatt!
Non é meglio/correcto scrivere cosí? "Amo quando giochi con i miei capelli." o "Amo quando baci gli occhi miei."

2011年 9月 21日 15:21

raykogueorguiev
投稿数: 244
Scusami Alex, molti utenti dicono che la sintassi è scorretta! io non sono daccordo...ho voluto dare un tocco poetico e penso che il messaggio che l'autore vuole trasmettere non sia puramente letterale ma soprattutto esclamativo/aulico. Se ci sono difficoltà di comprensione nella traduzione, ti prego esprimiti. Grazie

2011年 9月 21日 15:48

alexfatt
投稿数: 1538
@Vesna J.

Grazie di aver risposto

CC: Vesna J.
----

@raykogueorguiev

Ciao Rayko!

Per quanto riguarda la traduzione, ho le mani legate: tutto ciò che so è che si tratta di una canzone di Sylvia Katzarova e che il titolo significa (credo) "Ti amo". Non so il bulgaro e non ho nemmeno trovato una versione inglese di questa canzone, dunque il significato rimane oscuro.

Per quanto riguarda la versione in italiano, non ho assolutamente difficoltà a comprenderla e sì, ho notato la sfumatura poetica che hai dato alla poesia modificando un po' l'ordine delle parole, e non ho niente in contrario. Anzi, credo che tu abbia fatto un'ottima scelta. Tutto ciò che posso suggerire è, magari, di rispettare in modo più preciso la forma dell'originale (cioè di scriverla in 4 strofe di 4 versi).

Visto che non mi piace portare le traduzioni per le lunghe, ho pensato a un modo per porre fine alla faccenda, però prima devo discuterne con un amministratore.


2011年 9月 21日 16:03

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ok ..il tuo consiglio è prezioso!
Grazie..per qualsiasi cosa a disposizione.

2011年 9月 21日 18:53

alexfatt
投稿数: 1538
"Sylvia Katzarova - I love you

I love when you play with my hair
and when you mess them up with your fingers like the wind (does)
(and) under your warm caress, (I love) to watch curiously
the light of your smile.

I love when you kiss my eyes
and (I love) to feel first from your lips
how spring winds bluster
and how rain gets absorbed inside me

I love to cling to your chest
and (I love) when our heartbeats merge,
(I love) to listen to your heart when it screams
and, being tired, (I love) to fall asleep."

---

Hi Via,

Could you please check the bridge I built from the Italian text and tell me if it matches the Bulgarian source text?
I know I wrote many oddities (translating poetry is difficult ), so please tell me if something is wrong or unclear.

Thank you in advance

CC: ViaLuminosa

2011年 9月 23日 03:39

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes, it is correct, Alex.

2011年 9月 23日 15:44

alexfatt
投稿数: 1538
Thank you Via

---

@Rayko,

Ho riordinato i versi e cambiato un paio di parole.
- e spettinarli -> e li spettini
- e il battito mio -> e quando il battito mio


Se sei d'accordo con le correzioni, accetto la tua traduzione.


2011年 9月 24日 20:25

alexfatt
投稿数: 1538
Rayko?

CC: raykogueorguiev

2011年 9月 24日 20:53

raykogueorguiev
投稿数: 244
Ok, d'accordo!

2011年 9月 24日 21:01

alexfatt
投稿数: 1538