| | |
| | 20 Лютого 2011 17:25 |
| | Ciao raykogueorguiev!
Ho parlato con ViaLuminosa a proposito del nome " Ð¡Ð¸Ð»Ð²Ð¸Ñ ÐšÐ°Ñ†Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°" e, dal momento che non ci sono vere e proprie regole di traslitterazione per il Bulgaro, ha suggerito di scriverlo come " Sylvia Katzarova", che secondo lei è l'alternativa migliore.
Sei d'accordo? |
| | 22 Лютого 2011 21:49 |
| | Si...infatti, a volte nella traslitterazione si usano anche cifre al posto delle lettere solo perche la loro pronuncia è simile o si assomigliano in senso figurativo. |
| | 28 Травня 2011 03:35 |
| MikonyКількість повідомлень: 19 | |
| | 21 Вересня 2011 10:33 |
| | Ciao!
Volentieri, alexfatt!
Non é meglio/correcto scrivere cos� "Amo quando giochi con i miei capelli." o "Amo quando baci gli occhi miei." |
| | 21 Вересня 2011 15:21 |
| | Scusami Alex, molti utenti dicono che la sintassi è scorretta! io non sono daccordo...ho voluto dare un tocco poetico e penso che il messaggio che l'autore vuole trasmettere non sia puramente letterale ma soprattutto esclamativo/aulico. Se ci sono difficoltà di comprensione nella traduzione, ti prego esprimiti. Grazie |
| | 21 Вересня 2011 15:48 |
| | @Vesna J.
Grazie di aver risposto
CC: Vesna J.
----
@raykogueorguiev
Ciao Rayko!
Per quanto riguarda la traduzione, ho le mani legate: tutto ciò che so è che si tratta di una canzone di Sylvia Katzarova e che il titolo significa (credo) "Ti amo". Non so il bulgaro e non ho nemmeno trovato una versione inglese di questa canzone, dunque il significato rimane oscuro.
Per quanto riguarda la versione in italiano, non ho assolutamente difficoltà a comprenderla e sì, ho notato la sfumatura poetica che hai dato alla poesia modificando un po' l'ordine delle parole, e non ho niente in contrario. Anzi, credo che tu abbia fatto un'ottima scelta. Tutto ciò che posso suggerire è, magari, di rispettare in modo più preciso la forma dell'originale (cioè di scriverla in 4 strofe di 4 versi).
Visto che non mi piace portare le traduzioni per le lunghe, ho pensato a un modo per porre fine alla faccenda, però prima devo discuterne con un amministratore.
|
| | 21 Вересня 2011 16:03 |
| | Ok ..il tuo consiglio è prezioso!
Grazie..per qualsiasi cosa a disposizione.
|
| | 21 Вересня 2011 18:53 |
| | "Sylvia Katzarova - I love you
I love when you play with my hair
and when you mess them up with your fingers like the wind (does)
(and) under your warm caress, (I love) to watch curiously
the light of your smile.
I love when you kiss my eyes
and (I love) to feel first from your lips
how spring winds bluster
and how rain gets absorbed inside me
I love to cling to your chest
and (I love) when our heartbeats merge,
(I love) to listen to your heart when it screams
and, being tired, (I love) to fall asleep."
---
Hi Via,
Could you please check the bridge I built from the Italian text and tell me if it matches the Bulgarian source text?
I know I wrote many oddities (translating poetry is difficult ), so please tell me if something is wrong or unclear.
Thank you in advance CC: ViaLuminosa |
| | 23 Вересня 2011 03:39 |
| | Yes, it is correct, Alex. |
| | 23 Вересня 2011 15:44 |
| | Thank you Via
---
@Rayko,
Ho riordinato i versi e cambiato un paio di parole.
- e spettinarli -> e li spettini
- e il battito mio -> e quando il battito mio
Se sei d'accordo con le correzioni, accetto la tua traduzione.
|
| | 24 Вересня 2011 20:25 |
| | |
| | 24 Вересня 2011 20:53 |
| | Ok, d'accordo!
|
| | 24 Вересня 2011 21:01 |
| | |