Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Силвия Кацарова Обичам те С косите ми обичам да...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Силвия Кацарова Обичам те С косите ми обичам да...
본문
valen_tina_17에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Силвия Кацарова Обичам те

С косите ми обичам да играеш
и с пръсти да ги рошиш като вятър
под топлата им ласка да гадая
на твоята усмивка светлината.

Очите ми обичам да целуваш,
чрез устните ти първа да усетя
как пролетните ветрове бушуват
и как попиват в мене дъждовете.

Обичам до гръдта ти да се сгуша
и пулсът ми със твоя да се слива,
сърцето ти как вика да послушам
и уморена тихо да заспивам.

제목
A Silvia..
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Sylvia Katzarova - Ti amo

Amo quando con i miei capelli giochi
e li spettini con le dita come il vento,
sotto la calda carezza curiosare
la luce del tuo sorriso.

Amo quando i miei occhi baci,
sentire per prima dalle tue labbra
come i venti primaverili infuriano
e come dentro me le piogge si assorbono.

Amo sul tuo petto avvinghiarmi
e quando il battito mio col tuo si fonde,
sentire il tuo cuore come strilla,
e stanca in silenzio addormentarmi.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 24일 21:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 20일 17:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao raykogueorguiev!

Ho parlato con ViaLuminosa a proposito del nome "Силвия Кацарова" e, dal momento che non ci sono vere e proprie regole di traslitterazione per il Bulgaro, ha suggerito di scriverlo come "Sylvia Katzarova", che secondo lei è l'alternativa migliore.

Sei d'accordo?

2011년 2월 22일 21:49

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Si...infatti, a volte nella traslitterazione si usano anche cifre al posto delle lettere solo perche la loro pronuncia è simile o si assomigliano in senso figurativo.

2011년 5월 28일 03:35

Mikony
게시물 갯수: 19
Wrong syntax

2011년 9월 21일 10:33

Vesna J.
게시물 갯수: 50
Ciao!
Volentieri, alexfatt!
Non é meglio/correcto scrivere cosí? "Amo quando giochi con i miei capelli." o "Amo quando baci gli occhi miei."

2011년 9월 21일 15:21

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Scusami Alex, molti utenti dicono che la sintassi è scorretta! io non sono daccordo...ho voluto dare un tocco poetico e penso che il messaggio che l'autore vuole trasmettere non sia puramente letterale ma soprattutto esclamativo/aulico. Se ci sono difficoltà di comprensione nella traduzione, ti prego esprimiti. Grazie

2011년 9월 21일 15:48

alexfatt
게시물 갯수: 1538
@Vesna J.

Grazie di aver risposto

CC: Vesna J.
----

@raykogueorguiev

Ciao Rayko!

Per quanto riguarda la traduzione, ho le mani legate: tutto ciò che so è che si tratta di una canzone di Sylvia Katzarova e che il titolo significa (credo) "Ti amo". Non so il bulgaro e non ho nemmeno trovato una versione inglese di questa canzone, dunque il significato rimane oscuro.

Per quanto riguarda la versione in italiano, non ho assolutamente difficoltà a comprenderla e sì, ho notato la sfumatura poetica che hai dato alla poesia modificando un po' l'ordine delle parole, e non ho niente in contrario. Anzi, credo che tu abbia fatto un'ottima scelta. Tutto ciò che posso suggerire è, magari, di rispettare in modo più preciso la forma dell'originale (cioè di scriverla in 4 strofe di 4 versi).

Visto che non mi piace portare le traduzioni per le lunghe, ho pensato a un modo per porre fine alla faccenda, però prima devo discuterne con un amministratore.


2011년 9월 21일 16:03

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ok ..il tuo consiglio è prezioso!
Grazie..per qualsiasi cosa a disposizione.

2011년 9월 21일 18:53

alexfatt
게시물 갯수: 1538
"Sylvia Katzarova - I love you

I love when you play with my hair
and when you mess them up with your fingers like the wind (does)
(and) under your warm caress, (I love) to watch curiously
the light of your smile.

I love when you kiss my eyes
and (I love) to feel first from your lips
how spring winds bluster
and how rain gets absorbed inside me

I love to cling to your chest
and (I love) when our heartbeats merge,
(I love) to listen to your heart when it screams
and, being tired, (I love) to fall asleep."

---

Hi Via,

Could you please check the bridge I built from the Italian text and tell me if it matches the Bulgarian source text?
I know I wrote many oddities (translating poetry is difficult ), so please tell me if something is wrong or unclear.

Thank you in advance

CC: ViaLuminosa

2011년 9월 23일 03:39

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, it is correct, Alex.

2011년 9월 23일 15:44

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thank you Via

---

@Rayko,

Ho riordinato i versi e cambiato un paio di parole.
- e spettinarli -> e li spettini
- e il battito mio -> e quando il battito mio


Se sei d'accordo con le correzioni, accetto la tua traduzione.


2011년 9월 24일 20:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Rayko?

CC: raykogueorguiev

2011년 9월 24일 20:53

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Ok, d'accordo!

2011년 9월 24일 21:01

alexfatt
게시물 갯수: 1538