Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגלית

שם
גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...
טקסט
נשלח על ידי irak13
שפת המקור: עברית




גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו לכן צפויים עוד ילדים רבים שיבקשו להשתלב בביה"ס ומכאן עולה הצורך בתמיכה מאסיבית המאגמת משאבים של הגורמים השונים להעצמת ביה"ס .
בשנת הלימודים תשס"ז הוכנס לביה"ס פרוייקט חדשני בשם "מופת" למצויינות התלמיד בדגש למקצוע המתמטיקה .

הפרוייקט הוכנס לתלמידי כיתה א' ואמור ללוות אותם לאורך שנות היסודי וחטיבת הביניים בהמשך ובכך להצמיח את בית הספר ואת התלמידים.




שם
Gal, the move to the Yoseftal neighborhood is in full swing.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי dramati
שפת המטרה: אנגלית

The wave of movement to the Yoseftal neighborhood is presently in full swing and therefore it is expected that many more children will want to attend the school, and, as a result of this, there is a need to get massive support from the various bodies that can contribute to the school.

During the school year 2006-2007 a new advanced program was introduced in the school under the name of "mofet", in order to help the students excel in the field of math.

The project was introduced in the first grade and is intended to follow the students through elementary school and Jr. High, and, in this way, to both contribute to the development of the school and of the student.
הערות לגבי התרגום
The writer of this document in hebrew had a number of Hebrew spelling errors which complicated the translation, but this is, in essence, the intention of the writer.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 18 ספטמבר 2007 01:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2007 00:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Gal? Is this a name?

1 ספטמבר 2007 16:34

dramati
מספר הודעות: 972
Yes, Gal is a Hebrew name.

5 ספטמבר 2007 20:25

milkman
מספר הודעות: 773
Everything is ok but the first sentence. Instead of "Gal, the move" the original meant that there is an immigration to that neighborhood. Gal=wave
not a personal name like it was translated

5 ספטמבר 2007 20:27

dramati
מספר הודעות: 972
Yes, that could also be the meaning. The project could be called Gal which is wave, or, in the way it is written, it could simply be a letter to someone named Gal

13 ספטמבר 2007 13:27

MockingOracle
מספר הודעות: 2
המתרגם חשב כי מדובר בשם "גל" ולא במילה ולכן תרגם אותה כשם.

13 ספטמבר 2007 14:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sorry for my ignorance, but what's "the Yosptal"?

16 ספטמבר 2007 15:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hebrew experts, can you help us out here?

CC: ahikamr ittaihen

17 ספטמבר 2007 17:19

ahikamr
מספר הודעות: 51
Gal is indeed a name in Hebrew, but in this case it is definitely means "a wave" in this text.

Yosptal should be written "Yoseftal" and it is a neighborhood in the city Kefar-Sava, Israel.

I don't know exactly how it should be translated, but it means something like: "The big wave of the pilgrimage (I hope that's the right word) to the Yoseftal neighborhood... etc.".

18 ספטמבר 2007 01:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you, ahikamr. I have edited the first sentence and I will accept the translation, which is very elegantly written in English.