Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

タイトル
גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...
テキスト
irak13様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語




גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו לכן צפויים עוד ילדים רבים שיבקשו להשתלב בביה"ס ומכאן עולה הצורך בתמיכה מאסיבית המאגמת משאבים של הגורמים השונים להעצמת ביה"ס .
בשנת הלימודים תשס"ז הוכנס לביה"ס פרוייקט חדשני בשם "מופת" למצויינות התלמיד בדגש למקצוע המתמטיקה .

הפרוייקט הוכנס לתלמידי כיתה א' ואמור ללוות אותם לאורך שנות היסודי וחטיבת הביניים בהמשך ובכך להצמיח את בית הספר ואת התלמידים.




タイトル
Gal, the move to the Yoseftal neighborhood is in full swing.
翻訳
英語

dramati様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The wave of movement to the Yoseftal neighborhood is presently in full swing and therefore it is expected that many more children will want to attend the school, and, as a result of this, there is a need to get massive support from the various bodies that can contribute to the school.

During the school year 2006-2007 a new advanced program was introduced in the school under the name of "mofet", in order to help the students excel in the field of math.

The project was introduced in the first grade and is intended to follow the students through elementary school and Jr. High, and, in this way, to both contribute to the development of the school and of the student.
翻訳についてのコメント
The writer of this document in hebrew had a number of Hebrew spelling errors which complicated the translation, but this is, in essence, the intention of the writer.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 18日 01:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 1日 00:10

kafetzou
投稿数: 7963
Gal? Is this a name?

2007年 9月 1日 16:34

dramati
投稿数: 972
Yes, Gal is a Hebrew name.

2007年 9月 5日 20:25

milkman
投稿数: 773
Everything is ok but the first sentence. Instead of "Gal, the move" the original meant that there is an immigration to that neighborhood. Gal=wave
not a personal name like it was translated

2007年 9月 5日 20:27

dramati
投稿数: 972
Yes, that could also be the meaning. The project could be called Gal which is wave, or, in the way it is written, it could simply be a letter to someone named Gal

2007年 9月 13日 13:27

MockingOracle
投稿数: 2
המתרגם חשב כי מדובר בשם "גל" ולא במילה ולכן תרגם אותה כשם.

2007年 9月 13日 14:10

Francky5591
投稿数: 12396
Sorry for my ignorance, but what's "the Yosptal"?

2007年 9月 16日 15:49

kafetzou
投稿数: 7963
Hebrew experts, can you help us out here?

CC: ahikamr ittaihen

2007年 9月 17日 17:19

ahikamr
投稿数: 51
Gal is indeed a name in Hebrew, but in this case it is definitely means "a wave" in this text.

Yosptal should be written "Yoseftal" and it is a neighborhood in the city Kefar-Sava, Israel.

I don't know exactly how it should be translated, but it means something like: "The big wave of the pilgrimage (I hope that's the right word) to the Yoseftal neighborhood... etc.".

2007年 9月 18日 01:36

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, ahikamr. I have edited the first sentence and I will accept the translation, which is very elegantly written in English.