Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Engleski - גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiEngleski

Natpis
גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...
Tekst
Podnet od irak13
Izvorni jezik: Hebrejski




גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו לכן צפויים עוד ילדים רבים שיבקשו להשתלב בביה"ס ומכאן עולה הצורך בתמיכה מאסיבית המאגמת משאבים של הגורמים השונים להעצמת ביה"ס .
בשנת הלימודים תשס"ז הוכנס לביה"ס פרוייקט חדשני בשם "מופת" למצויינות התלמיד בדגש למקצוע המתמטיקה .

הפרוייקט הוכנס לתלמידי כיתה א' ואמור ללוות אותם לאורך שנות היסודי וחטיבת הביניים בהמשך ובכך להצמיח את בית הספר ואת התלמידים.




Natpis
Gal, the move to the Yoseftal neighborhood is in full swing.
Prevod
Engleski

Preveo dramati
Željeni jezik: Engleski

The wave of movement to the Yoseftal neighborhood is presently in full swing and therefore it is expected that many more children will want to attend the school, and, as a result of this, there is a need to get massive support from the various bodies that can contribute to the school.

During the school year 2006-2007 a new advanced program was introduced in the school under the name of "mofet", in order to help the students excel in the field of math.

The project was introduced in the first grade and is intended to follow the students through elementary school and Jr. High, and, in this way, to both contribute to the development of the school and of the student.
Napomene o prevodu
The writer of this document in hebrew had a number of Hebrew spelling errors which complicated the translation, but this is, in essence, the intention of the writer.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 18 Septembar 2007 01:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Septembar 2007 00:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Gal? Is this a name?

1 Septembar 2007 16:34

dramati
Broj poruka: 972
Yes, Gal is a Hebrew name.

5 Septembar 2007 20:25

milkman
Broj poruka: 773
Everything is ok but the first sentence. Instead of "Gal, the move" the original meant that there is an immigration to that neighborhood. Gal=wave
not a personal name like it was translated

5 Septembar 2007 20:27

dramati
Broj poruka: 972
Yes, that could also be the meaning. The project could be called Gal which is wave, or, in the way it is written, it could simply be a letter to someone named Gal

13 Septembar 2007 13:27

MockingOracle
Broj poruka: 2
המתרגם חשב כי מדובר בשם "גל" ולא במילה ולכן תרגם אותה כשם.

13 Septembar 2007 14:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sorry for my ignorance, but what's "the Yosptal"?

16 Septembar 2007 15:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hebrew experts, can you help us out here?

CC: ahikamr ittaihen

17 Septembar 2007 17:19

ahikamr
Broj poruka: 51
Gal is indeed a name in Hebrew, but in this case it is definitely means "a wave" in this text.

Yosptal should be written "Yoseftal" and it is a neighborhood in the city Kefar-Sava, Israel.

I don't know exactly how it should be translated, but it means something like: "The big wave of the pilgrimage (I hope that's the right word) to the Yoseftal neighborhood... etc.".

18 Septembar 2007 01:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you, ahikamr. I have edited the first sentence and I will accept the translation, which is very elegantly written in English.