Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

제목
גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו...
본문
irak13에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어




גל העליה לשכונת יוספטל נמצא כרגע בעיצומו לכן צפויים עוד ילדים רבים שיבקשו להשתלב בביה"ס ומכאן עולה הצורך בתמיכה מאסיבית המאגמת משאבים של הגורמים השונים להעצמת ביה"ס .
בשנת הלימודים תשס"ז הוכנס לביה"ס פרוייקט חדשני בשם "מופת" למצויינות התלמיד בדגש למקצוע המתמטיקה .

הפרוייקט הוכנס לתלמידי כיתה א' ואמור ללוות אותם לאורך שנות היסודי וחטיבת הביניים בהמשך ובכך להצמיח את בית הספר ואת התלמידים.




제목
Gal, the move to the Yoseftal neighborhood is in full swing.
번역
영어

dramati에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The wave of movement to the Yoseftal neighborhood is presently in full swing and therefore it is expected that many more children will want to attend the school, and, as a result of this, there is a need to get massive support from the various bodies that can contribute to the school.

During the school year 2006-2007 a new advanced program was introduced in the school under the name of "mofet", in order to help the students excel in the field of math.

The project was introduced in the first grade and is intended to follow the students through elementary school and Jr. High, and, in this way, to both contribute to the development of the school and of the student.
이 번역물에 관한 주의사항
The writer of this document in hebrew had a number of Hebrew spelling errors which complicated the translation, but this is, in essence, the intention of the writer.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 18일 01:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 1일 00:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Gal? Is this a name?

2007년 9월 1일 16:34

dramati
게시물 갯수: 972
Yes, Gal is a Hebrew name.

2007년 9월 5일 20:25

milkman
게시물 갯수: 773
Everything is ok but the first sentence. Instead of "Gal, the move" the original meant that there is an immigration to that neighborhood. Gal=wave
not a personal name like it was translated

2007년 9월 5일 20:27

dramati
게시물 갯수: 972
Yes, that could also be the meaning. The project could be called Gal which is wave, or, in the way it is written, it could simply be a letter to someone named Gal

2007년 9월 13일 13:27

MockingOracle
게시물 갯수: 2
המתרגם חשב כי מדובר בשם "גל" ולא במילה ולכן תרגם אותה כשם.

2007년 9월 13일 14:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry for my ignorance, but what's "the Yosptal"?

2007년 9월 16일 15:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hebrew experts, can you help us out here?

CC: ahikamr ittaihen

2007년 9월 17일 17:19

ahikamr
게시물 갯수: 51
Gal is indeed a name in Hebrew, but in this case it is definitely means "a wave" in this text.

Yosptal should be written "Yoseftal" and it is a neighborhood in the city Kefar-Sava, Israel.

I don't know exactly how it should be translated, but it means something like: "The big wave of the pilgrimage (I hope that's the right word) to the Yoseftal neighborhood... etc.".

2007년 9월 18일 01:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, ahikamr. I have edited the first sentence and I will accept the translation, which is very elegantly written in English.