 | |
|
번역 - 히브리어-영어 - גל העליה ×œ×©×›×•× ×ª יוספטל × ×ž×¦× ×›×¨×’×¢ בעיצומו...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| גל העליה ×œ×©×›×•× ×ª יוספטל × ×ž×¦× ×›×¨×’×¢ בעיצומו... | | 원문 언어: 히브리어
גל העליה ×œ×©×›×•× ×ª יוספטל × ×ž×¦× ×›×¨×’×¢ בעיצומו לכן ×¦×¤×•×™×™× ×¢×•×“ ×™×œ×“×™× ×¨×‘×™× ×©×™×‘×§×©×• להשתלב בביה"ס ומכ×ן עולה הצורך בתמיכה מ×סיבית המ×גמת מש××‘×™× ×©×œ ×”×’×•×¨×ž×™× ×”×©×•× ×™× ×œ×”×¢×¦×ž×ª ביה"ס . ×‘×©× ×ª ×”×œ×™×ž×•×“×™× ×ª×©×¡"×– ×”×•×›× ×¡ לביה"ס פרוייקט ×—×“×©× ×™ ×‘×©× "מופת" ×œ×ž×¦×•×™×™× ×•×ª התלמיד בדגש למקצוע המתמטיקה .
הפרוייקט ×”×•×›× ×¡ לתלמידי כיתה ×' ו×מור ללוות ××•×ª× ×œ×ורך ×©× ×•×ª היסודי וחטיבת ×”×‘×™× ×™×™× ×‘×”×ž×©×š ובכך להצמיח ×ת בית הספר ו×ת התלמידי×.
|
|
| Gal, the move to the Yoseftal neighborhood is in full swing. | | 번역될 언어: 영어
The wave of movement to the Yoseftal neighborhood is presently in full swing and therefore it is expected that many more children will want to attend the school, and, as a result of this, there is a need to get massive support from the various bodies that can contribute to the school.
During the school year 2006-2007 a new advanced program was introduced in the school under the name of "mofet", in order to help the students excel in the field of math.
The project was introduced in the first grade and is intended to follow the students through elementary school and Jr. High, and, in this way, to both contribute to the development of the school and of the student. | | The writer of this document in hebrew had a number of Hebrew spelling errors which complicated the translation, but this is, in essence, the intention of the writer. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 18일 01:37
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 1일 00:10 | | | | | | 2007년 9월 1일 16:34 | | | Yes, Gal is a Hebrew name. | | | 2007년 9월 5일 20:25 | | | Everything is ok but the first sentence. Instead of "Gal, the move" the original meant that there is an immigration to that neighborhood. Gal=wave not a personal name like it was translated | | | 2007년 9월 5일 20:27 | | | Yes, that could also be the meaning. The project could be called Gal which is wave, or, in the way it is written, it could simply be a letter to someone named Gal | | | 2007년 9월 13일 13:27 | | | ×”×ž×ª×¨×’× ×—×©×‘ ×›×™ מדובר ×‘×©× "גל" ×•×œ× ×‘×ž×™×œ×” ולכן ×ª×¨×’× ×ותה כש×. | | | 2007년 9월 13일 14:10 | | | Sorry for my ignorance, but what's "the Yosptal"? | | | 2007년 9월 16일 15:49 | | | | | | 2007년 9월 17일 17:19 | | | Gal is indeed a name in Hebrew, but in this case it is definitely means "a wave" in this text.
Yosptal should be written "Yoseftal" and it is a neighborhood in the city Kefar-Sava, Israel.
I don't know exactly how it should be translated, but it means something like: "The big wave of the pilgrimage (I hope that's the right word) to the Yoseftal neighborhood... etc.". | | | 2007년 9월 18일 01:36 | | | Thank you, ahikamr. I have edited the first sentence and I will accept the translation, which is very elegantly written in English. |
|
| |
|