Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-צרפתית - Mediterranean F.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתיתאנגליתיוונית

קטגוריה נאום

שם
Mediterranean F.
טקסט
נשלח על ידי irini
שפת המקור: איטלקית

Ciao
Inerente al discorso delle palette dovreste per cortesia contattare lunedì prossimo 5 febbraio il seguente numero:
0438 720 463
dove risponde il mio collega Gennaro che vi dice se renderle o no. Purtroppo oggi non c'è e non c'è nessuno che mi possa dare una risposta a riguardo
Buon fine settimana

שם
Mediterranean F.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי apple
שפת המטרה: צרפתית

Salut
Au sujet des palettes vous devriez, s'il vous plait, contacter lundi prochain 5 février le numéro suivant:
0438 720 463
où répondra mon collègue Gennaro qui vous dira si vous devez les rendre ou non. Malheureusement aujourd'hui il n'est pas là est il n'y a personne qui puisse me donner une réponse a ce sujet.
Bon week-end
הערות לגבי התרגום
paletta=
pelle (à feu, à ordures, à tarte, seau et pelle d'enfant);
petite cuillère à glace;
aube, aubage, palette (mécanique);
guidon de départ (chef de gare), palette (police, tir au but, etc.)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 פברואר 2007 20:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2007 11:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je préfère cette traduction, néanmoins, pour éviter ce qu'on appelle un "pléonasme", je vais simplifier "à propos du sujet" par "au sujet"

5 פברואר 2007 14:20

apple
מספר הודעות: 972
Oui, je comprend bien, d'accord.
C'est que meme en italien ..."inerente al discorso", c'est pas beau. C'est comme si on ait voulu ajouter quelque chose d'inutile, que n'a rien à faire avec la simplicité du message, pour se donner des aires plus officielles.
A +
Apple