Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Francuski - Mediterranean F.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiFrancuskiEngleskiGrcki

Kategorija Govor

Natpis
Mediterranean F.
Tekst
Podnet od irini
Izvorni jezik: Italijanski

Ciao
Inerente al discorso delle palette dovreste per cortesia contattare lunedì prossimo 5 febbraio il seguente numero:
0438 720 463
dove risponde il mio collega Gennaro che vi dice se renderle o no. Purtroppo oggi non c'è e non c'è nessuno che mi possa dare una risposta a riguardo
Buon fine settimana

Natpis
Mediterranean F.
Prevod
Francuski

Preveo apple
Željeni jezik: Francuski

Salut
Au sujet des palettes vous devriez, s'il vous plait, contacter lundi prochain 5 février le numéro suivant:
0438 720 463
où répondra mon collègue Gennaro qui vous dira si vous devez les rendre ou non. Malheureusement aujourd'hui il n'est pas là est il n'y a personne qui puisse me donner une réponse a ce sujet.
Bon week-end
Napomene o prevodu
paletta=
pelle (à feu, à ordures, à tarte, seau et pelle d'enfant);
petite cuillère à glace;
aube, aubage, palette (mécanique);
guidon de départ (chef de gare), palette (police, tir au but, etc.)
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 5 Februar 2007 20:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Februar 2007 11:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je préfère cette traduction, néanmoins, pour éviter ce qu'on appelle un "pléonasme", je vais simplifier "à propos du sujet" par "au sujet"

5 Februar 2007 14:20

apple
Broj poruka: 972
Oui, je comprend bien, d'accord.
C'est que meme en italien ..."inerente al discorso", c'est pas beau. C'est comme si on ait voulu ajouter quelque chose d'inutile, que n'a rien à faire avec la simplicité du message, pour se donner des aires plus officielles.
A +
Apple