Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - Mediterranean F.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFrancaAnglaGreka

Kategorio Parolado

Titolo
Mediterranean F.
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Italia

Ciao
Inerente al discorso delle palette dovreste per cortesia contattare lunedì prossimo 5 febbraio il seguente numero:
0438 720 463
dove risponde il mio collega Gennaro che vi dice se renderle o no. Purtroppo oggi non c'è e non c'è nessuno che mi possa dare una risposta a riguardo
Buon fine settimana

Titolo
Mediterranean F.
Traduko
Franca

Tradukita per apple
Cel-lingvo: Franca

Salut
Au sujet des palettes vous devriez, s'il vous plait, contacter lundi prochain 5 février le numéro suivant:
0438 720 463
où répondra mon collègue Gennaro qui vous dira si vous devez les rendre ou non. Malheureusement aujourd'hui il n'est pas là est il n'y a personne qui puisse me donner une réponse a ce sujet.
Bon week-end
Rimarkoj pri la traduko
paletta=
pelle (à feu, à ordures, à tarte, seau et pelle d'enfant);
petite cuillère à glace;
aube, aubage, palette (mécanique);
guidon de départ (chef de gare), palette (police, tir au but, etc.)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Februaro 2007 20:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2007 11:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je préfère cette traduction, néanmoins, pour éviter ce qu'on appelle un "pléonasme", je vais simplifier "à propos du sujet" par "au sujet"

5 Februaro 2007 14:20

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Oui, je comprend bien, d'accord.
C'est que meme en italien ..."inerente al discorso", c'est pas beau. C'est comme si on ait voulu ajouter quelque chose d'inutile, que n'a rien à faire avec la simplicité du message, pour se donner des aires plus officielles.
A +
Apple