Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Mediterranean F.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語英語 ギリシャ語

カテゴリ スピーチ

タイトル
Mediterranean F.
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao
Inerente al discorso delle palette dovreste per cortesia contattare lunedì prossimo 5 febbraio il seguente numero:
0438 720 463
dove risponde il mio collega Gennaro che vi dice se renderle o no. Purtroppo oggi non c'è e non c'è nessuno che mi possa dare una risposta a riguardo
Buon fine settimana

タイトル
Mediterranean F.
翻訳
フランス語

apple様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut
Au sujet des palettes vous devriez, s'il vous plait, contacter lundi prochain 5 février le numéro suivant:
0438 720 463
où répondra mon collègue Gennaro qui vous dira si vous devez les rendre ou non. Malheureusement aujourd'hui il n'est pas là est il n'y a personne qui puisse me donner une réponse a ce sujet.
Bon week-end
翻訳についてのコメント
paletta=
pelle (à feu, à ordures, à tarte, seau et pelle d'enfant);
petite cuillère à glace;
aube, aubage, palette (mécanique);
guidon de départ (chef de gare), palette (police, tir au but, etc.)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 5日 20:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 5日 11:52

Francky5591
投稿数: 12396
Je préfère cette traduction, néanmoins, pour éviter ce qu'on appelle un "pléonasme", je vais simplifier "à propos du sujet" par "au sujet"

2007年 2月 5日 14:20

apple
投稿数: 972
Oui, je comprend bien, d'accord.
C'est que meme en italien ..."inerente al discorso", c'est pas beau. C'est comme si on ait voulu ajouter quelque chose d'inutile, que n'a rien à faire avec la simplicité du message, pour se donner des aires plus officielles.
A +
Apple