Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - Incidente automobilistico in Romania

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגלית

קטגוריה עתונים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Incidente automobilistico in Romania
טקסט
נשלח על ידי Boz
שפת המקור: רומנית

O fractiune de secunda - atit a fost de ajuns pentru ca un sofer beat sa bage in mormint un om si sa raneasca grav alte patru persoane. El s-a ales doar cu un deget fracturat si nu a necesitat internarea. Tragedia s-a petrecut cu putine minute inainte de miezul noptii de vineri spre simbata, in comuna Margineni. Gheorghe Simion, de 56 de ani, medic la Spitalul Serviciului Roman de Informatii (SRI) din Capitala, conducea un autoturism Espero si se indrepta spre casa, impreuna cu sotia si cei doi copii.

הערות לגבי התרגום
Hi, this is an article of a terrible car accident that involved the family of my girlfriend while she was in holiday in Italy with me. I have not enough points to ask you the complete traduction so i post only a part of it.
If someone is so kind to help me with the rest of the article, it can be found here.
http://www.ziaruldebacau.ro/index.php?articol=19973

I am italian but i have no problems understanding english.
Thank you with all my heart.

Francesco

שם
Crash accident in Romania
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי solitaria_ro
שפת המטרה: אנגלית

A fraction of a second - it was enough for a drunk driver to send a man to the grave and to severely injure another 4 persons. He has just one fractured toe and he doesn't need hospitalization. The tragedy happened a few minutes before midnight between Friday and Saturday, at Margineni. Gheorghe Simion, age 56, a doctor at the Romanian Information Services Hospital in Bucharest, was driving an Espero DAEWOO auto and he was heading home, with his wife and his two kids.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 22 אפריל 2007 00:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אפריל 2007 16:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Could you please proofread your translation and edit for errors?

[I wrote the above sentence quite a while ago. I got tired of waiting and fixed the English errors myself, but I don't know Rumanian.]

21 אפריל 2007 18:05

andreitroie
מספר הודעות: 12
"a trimite un om in mormant" should not be translated literally - the ad litteram translation means nothing in English.

21 אפריל 2007 22:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Where is that phrase, and how should it be translated? I can only find "in mormint un om". And there isn't anything in the current (edited) English version that is meaningless, so I'm really confused now.