Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Incidente automobilistico in Romania

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngels

Categorie Kranten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Incidente automobilistico in Romania
Tekst
Opgestuurd door Boz
Uitgangs-taal: Roemeens

O fractiune de secunda - atit a fost de ajuns pentru ca un sofer beat sa bage in mormint un om si sa raneasca grav alte patru persoane. El s-a ales doar cu un deget fracturat si nu a necesitat internarea. Tragedia s-a petrecut cu putine minute inainte de miezul noptii de vineri spre simbata, in comuna Margineni. Gheorghe Simion, de 56 de ani, medic la Spitalul Serviciului Roman de Informatii (SRI) din Capitala, conducea un autoturism Espero si se indrepta spre casa, impreuna cu sotia si cei doi copii.

Details voor de vertaling
Hi, this is an article of a terrible car accident that involved the family of my girlfriend while she was in holiday in Italy with me. I have not enough points to ask you the complete traduction so i post only a part of it.
If someone is so kind to help me with the rest of the article, it can be found here.
http://www.ziaruldebacau.ro/index.php?articol=19973

I am italian but i have no problems understanding english.
Thank you with all my heart.

Francesco

Titel
Crash accident in Romania
Vertaling
Engels

Vertaald door solitaria_ro
Doel-taal: Engels

A fraction of a second - it was enough for a drunk driver to send a man to the grave and to severely injure another 4 persons. He has just one fractured toe and he doesn't need hospitalization. The tragedy happened a few minutes before midnight between Friday and Saturday, at Margineni. Gheorghe Simion, age 56, a doctor at the Romanian Information Services Hospital in Bucharest, was driving an Espero DAEWOO auto and he was heading home, with his wife and his two kids.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 22 april 2007 00:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 april 2007 16:00

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Could you please proofread your translation and edit for errors?

[I wrote the above sentence quite a while ago. I got tired of waiting and fixed the English errors myself, but I don't know Rumanian.]

21 april 2007 18:05

andreitroie
Aantal berichten: 12
"a trimite un om in mormant" should not be translated literally - the ad litteram translation means nothing in English.

21 april 2007 22:16

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Where is that phrase, and how should it be translated? I can only find "in mormint un om". And there isn't anything in the current (edited) English version that is meaningless, so I'm really confused now.