Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Incidente automobilistico in Romania

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 新聞

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Incidente automobilistico in Romania
テキスト
Boz様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

O fractiune de secunda - atit a fost de ajuns pentru ca un sofer beat sa bage in mormint un om si sa raneasca grav alte patru persoane. El s-a ales doar cu un deget fracturat si nu a necesitat internarea. Tragedia s-a petrecut cu putine minute inainte de miezul noptii de vineri spre simbata, in comuna Margineni. Gheorghe Simion, de 56 de ani, medic la Spitalul Serviciului Roman de Informatii (SRI) din Capitala, conducea un autoturism Espero si se indrepta spre casa, impreuna cu sotia si cei doi copii.

翻訳についてのコメント
Hi, this is an article of a terrible car accident that involved the family of my girlfriend while she was in holiday in Italy with me. I have not enough points to ask you the complete traduction so i post only a part of it.
If someone is so kind to help me with the rest of the article, it can be found here.
http://www.ziaruldebacau.ro/index.php?articol=19973

I am italian but i have no problems understanding english.
Thank you with all my heart.

Francesco

タイトル
Crash accident in Romania
翻訳
英語

solitaria_ro様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A fraction of a second - it was enough for a drunk driver to send a man to the grave and to severely injure another 4 persons. He has just one fractured toe and he doesn't need hospitalization. The tragedy happened a few minutes before midnight between Friday and Saturday, at Margineni. Gheorghe Simion, age 56, a doctor at the Romanian Information Services Hospital in Bucharest, was driving an Espero DAEWOO auto and he was heading home, with his wife and his two kids.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 22日 00:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 21日 16:00

kafetzou
投稿数: 7963
Could you please proofread your translation and edit for errors?

[I wrote the above sentence quite a while ago. I got tired of waiting and fixed the English errors myself, but I don't know Rumanian.]

2007年 4月 21日 18:05

andreitroie
投稿数: 12
"a trimite un om in mormant" should not be translated literally - the ad litteram translation means nothing in English.

2007年 4月 21日 22:16

kafetzou
投稿数: 7963
Where is that phrase, and how should it be translated? I can only find "in mormint un om". And there isn't anything in the current (edited) English version that is meaningless, so I'm really confused now.