Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Incidente automobilistico in Romania

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 신문

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Incidente automobilistico in Romania
본문
Boz에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

O fractiune de secunda - atit a fost de ajuns pentru ca un sofer beat sa bage in mormint un om si sa raneasca grav alte patru persoane. El s-a ales doar cu un deget fracturat si nu a necesitat internarea. Tragedia s-a petrecut cu putine minute inainte de miezul noptii de vineri spre simbata, in comuna Margineni. Gheorghe Simion, de 56 de ani, medic la Spitalul Serviciului Roman de Informatii (SRI) din Capitala, conducea un autoturism Espero si se indrepta spre casa, impreuna cu sotia si cei doi copii.

이 번역물에 관한 주의사항
Hi, this is an article of a terrible car accident that involved the family of my girlfriend while she was in holiday in Italy with me. I have not enough points to ask you the complete traduction so i post only a part of it.
If someone is so kind to help me with the rest of the article, it can be found here.
http://www.ziaruldebacau.ro/index.php?articol=19973

I am italian but i have no problems understanding english.
Thank you with all my heart.

Francesco

제목
Crash accident in Romania
번역
영어

solitaria_ro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A fraction of a second - it was enough for a drunk driver to send a man to the grave and to severely injure another 4 persons. He has just one fractured toe and he doesn't need hospitalization. The tragedy happened a few minutes before midnight between Friday and Saturday, at Margineni. Gheorghe Simion, age 56, a doctor at the Romanian Information Services Hospital in Bucharest, was driving an Espero DAEWOO auto and he was heading home, with his wife and his two kids.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 22일 00:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 21일 16:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Could you please proofread your translation and edit for errors?

[I wrote the above sentence quite a while ago. I got tired of waiting and fixed the English errors myself, but I don't know Rumanian.]

2007년 4월 21일 18:05

andreitroie
게시물 갯수: 12
"a trimite un om in mormant" should not be translated literally - the ad litteram translation means nothing in English.

2007년 4월 21일 22:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Where is that phrase, and how should it be translated? I can only find "in mormint un om". And there isn't anything in the current (edited) English version that is meaningless, so I'm really confused now.