Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Εu fiquei triste por não compreender seu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתפולנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - גילוי / הרפתקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Εu fiquei triste por não compreender seu...
טקסט
נשלח על ידי Krzysio
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Εu fiquei triste por não compreender seu idioma,mas irei entrar na tradução da internet pra ver se consigo lhe entender,gostei muito de você logo que vi sua foto,parecia que eu lhe conhecia há muito tempo tu mexeu comigo homem,vou fazer de tudo pra me comunicar contigo não sou de desistir.me manda seu msn,beijo desta que está tão distante de ti...
הערות לגבי התרגום
Z góry dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi na nim zależy.

שם
I was sad...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Menininha
שפת המטרה: אנגלית

I was sad cause I don't understand your language, but I'll get an internet translation to see if I can understand you, I liked you a lot as soon as I saw your picture, it seemed like I've known you for ages, you rock me, man! I'll do everything to communicate with you. I won't give up. Send me your msn, a kiss from someone who is so far away from you...
הערות לגבי התרגום
It's a very bad text in portuguese.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 27 יולי 2007 20:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 יולי 2007 11:16

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Tirei uns pleonasmos e umas letras desnecessárias, espero não ter mudado ao ponto de ter que editar tua tradução Nina, acho que não.

25 יולי 2007 11:46

Menininha
מספר הודעות: 545
Também achei que não..
Obrigada, Thatha, estava feio o texto em português.

rsrs "me manda pra mim" aff!

25 יולי 2007 12:03

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Hehehe, isso aí mesmo...

25 יולי 2007 21:56

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Menininha, Minha Menina

Maybe you should put "don't" instead of "didn't"
Maybe you should put "so that" instead of "to know if"

Maybe you should put "it seemed like I've known you for ages" instead of "it seemed it was a long time I knew you"

Bises
Tantine


25 יולי 2007 22:03

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Thanks Ruth

26 יולי 2007 10:36

Menininha
מספר הודעות: 545
Merci beaucoup, Tantine cherie...

I appreciated your suggestions
(and Francky too > Merci !! )
But I am not sure about "so that" instead of "to know if"
Because the portuguese text means: maybe s/he will understand...
But I don't know (also) if "to know if" sounds good here...

What you think about it now?

26 יולי 2007 11:28

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I think, the translation of "pra ver se consigo lhe entender" by " to know if I can understand you" is very correct in respect to the portuguese meaning: "se" => "if".

26 יולי 2007 12:00

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi All

I understand!! But I think "to know" would be better formulated by "to see". It is a more usual turn of phrase, and means the same.

"to see if I can understand you"

Bises
Tantine

26 יולי 2007 12:24

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
That's a very nice possibility to translate it, too. And it doesn't distort the portuguese meaning.

Beijinhos.

26 יולי 2007 13:39

Menininha
מספר הודעות: 545
Thank you very much Tantine!!
Beijocas