Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Εu fiquei triste por não compreender seu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglesePolacco

Categoria Lettera / Email - Esplorazione / Avventura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Εu fiquei triste por não compreender seu...
Testo
Aggiunto da Krzysio
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Εu fiquei triste por não compreender seu idioma,mas irei entrar na tradução da internet pra ver se consigo lhe entender,gostei muito de você logo que vi sua foto,parecia que eu lhe conhecia há muito tempo tu mexeu comigo homem,vou fazer de tudo pra me comunicar contigo não sou de desistir.me manda seu msn,beijo desta que está tão distante de ti...
Note sulla traduzione
Z góry dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi na nim zależy.

Titolo
I was sad...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Menininha
Lingua di destinazione: Inglese

I was sad cause I don't understand your language, but I'll get an internet translation to see if I can understand you, I liked you a lot as soon as I saw your picture, it seemed like I've known you for ages, you rock me, man! I'll do everything to communicate with you. I won't give up. Send me your msn, a kiss from someone who is so far away from you...
Note sulla traduzione
It's a very bad text in portuguese.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 27 Luglio 2007 20:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Luglio 2007 11:16

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Tirei uns pleonasmos e umas letras desnecessárias, espero não ter mudado ao ponto de ter que editar tua tradução Nina, acho que não.

25 Luglio 2007 11:46

Menininha
Numero di messaggi: 545
Também achei que não..
Obrigada, Thatha, estava feio o texto em português.

rsrs "me manda pra mim" aff!

25 Luglio 2007 12:03

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Hehehe, isso aí mesmo...

25 Luglio 2007 21:56

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Menininha, Minha Menina

Maybe you should put "don't" instead of "didn't"
Maybe you should put "so that" instead of "to know if"

Maybe you should put "it seemed like I've known you for ages" instead of "it seemed it was a long time I knew you"

Bises
Tantine


25 Luglio 2007 22:03

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Thanks Ruth

26 Luglio 2007 10:36

Menininha
Numero di messaggi: 545
Merci beaucoup, Tantine cherie...

I appreciated your suggestions
(and Francky too > Merci !! )
But I am not sure about "so that" instead of "to know if"
Because the portuguese text means: maybe s/he will understand...
But I don't know (also) if "to know if" sounds good here...

What you think about it now?

26 Luglio 2007 11:28

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I think, the translation of "pra ver se consigo lhe entender" by " to know if I can understand you" is very correct in respect to the portuguese meaning: "se" => "if".

26 Luglio 2007 12:00

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

I understand!! But I think "to know" would be better formulated by "to see". It is a more usual turn of phrase, and means the same.

"to see if I can understand you"

Bises
Tantine

26 Luglio 2007 12:24

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
That's a very nice possibility to translate it, too. And it doesn't distort the portuguese meaning.

Beijinhos.

26 Luglio 2007 13:39

Menininha
Numero di messaggi: 545
Thank you very much Tantine!!
Beijocas