Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Εu fiquei triste por não compreender seu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiPoljski

Kategorija Pismo / E-mail - Istraživanja / Avanture

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Εu fiquei triste por não compreender seu...
Tekst
Poslao Krzysio
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Εu fiquei triste por não compreender seu idioma,mas irei entrar na tradução da internet pra ver se consigo lhe entender,gostei muito de você logo que vi sua foto,parecia que eu lhe conhecia há muito tempo tu mexeu comigo homem,vou fazer de tudo pra me comunicar contigo não sou de desistir.me manda seu msn,beijo desta que está tão distante de ti...
Primjedbe o prijevodu
Z góry dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi na nim zależy.

Naslov
I was sad...
Prevođenje
Engleski

Preveo Menininha
Ciljni jezik: Engleski

I was sad cause I don't understand your language, but I'll get an internet translation to see if I can understand you, I liked you a lot as soon as I saw your picture, it seemed like I've known you for ages, you rock me, man! I'll do everything to communicate with you. I won't give up. Send me your msn, a kiss from someone who is so far away from you...
Primjedbe o prijevodu
It's a very bad text in portuguese.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 27 srpanj 2007 20:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 srpanj 2007 11:16

thathavieira
Broj poruka: 2247
Tirei uns pleonasmos e umas letras desnecessárias, espero não ter mudado ao ponto de ter que editar tua tradução Nina, acho que não.

25 srpanj 2007 11:46

Menininha
Broj poruka: 545
Também achei que não..
Obrigada, Thatha, estava feio o texto em português.

rsrs "me manda pra mim" aff!

25 srpanj 2007 12:03

thathavieira
Broj poruka: 2247
Hehehe, isso aí mesmo...

25 srpanj 2007 21:56

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Menininha, Minha Menina

Maybe you should put "don't" instead of "didn't"
Maybe you should put "so that" instead of "to know if"

Maybe you should put "it seemed like I've known you for ages" instead of "it seemed it was a long time I knew you"

Bises
Tantine


25 srpanj 2007 22:03

thathavieira
Broj poruka: 2247
Thanks Ruth

26 srpanj 2007 10:36

Menininha
Broj poruka: 545
Merci beaucoup, Tantine cherie...

I appreciated your suggestions
(and Francky too > Merci !! )
But I am not sure about "so that" instead of "to know if"
Because the portuguese text means: maybe s/he will understand...
But I don't know (also) if "to know if" sounds good here...

What you think about it now?

26 srpanj 2007 11:28

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I think, the translation of "pra ver se consigo lhe entender" by " to know if I can understand you" is very correct in respect to the portuguese meaning: "se" => "if".

26 srpanj 2007 12:00

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

I understand!! But I think "to know" would be better formulated by "to see". It is a more usual turn of phrase, and means the same.

"to see if I can understand you"

Bises
Tantine

26 srpanj 2007 12:24

Rodrigues
Broj poruka: 1621
That's a very nice possibility to translate it, too. And it doesn't distort the portuguese meaning.

Beijinhos.

26 srpanj 2007 13:39

Menininha
Broj poruka: 545
Thank you very much Tantine!!
Beijocas