Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Εu fiquei triste por não compreender seu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiPuola

Kategoria Kirje / Sähköposti - Tutkimus / Seikkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Εu fiquei triste por não compreender seu...
Teksti
Lähettäjä Krzysio
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Εu fiquei triste por não compreender seu idioma,mas irei entrar na tradução da internet pra ver se consigo lhe entender,gostei muito de você logo que vi sua foto,parecia que eu lhe conhecia há muito tempo tu mexeu comigo homem,vou fazer de tudo pra me comunicar contigo não sou de desistir.me manda seu msn,beijo desta que está tão distante de ti...
Huomioita käännöksestä
Z góry dziękuję za przetłumaczenie, bardzo mi na nim zależy.

Otsikko
I was sad...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Menininha
Kohdekieli: Englanti

I was sad cause I don't understand your language, but I'll get an internet translation to see if I can understand you, I liked you a lot as soon as I saw your picture, it seemed like I've known you for ages, you rock me, man! I'll do everything to communicate with you. I won't give up. Send me your msn, a kiss from someone who is so far away from you...
Huomioita käännöksestä
It's a very bad text in portuguese.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 27 Heinäkuu 2007 20:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Heinäkuu 2007 11:16

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Tirei uns pleonasmos e umas letras desnecessárias, espero não ter mudado ao ponto de ter que editar tua tradução Nina, acho que não.

25 Heinäkuu 2007 11:46

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Também achei que não..
Obrigada, Thatha, estava feio o texto em português.

rsrs "me manda pra mim" aff!

25 Heinäkuu 2007 12:03

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Hehehe, isso aí mesmo...

25 Heinäkuu 2007 21:56

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Menininha, Minha Menina

Maybe you should put "don't" instead of "didn't"
Maybe you should put "so that" instead of "to know if"

Maybe you should put "it seemed like I've known you for ages" instead of "it seemed it was a long time I knew you"

Bises
Tantine


25 Heinäkuu 2007 22:03

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Thanks Ruth

26 Heinäkuu 2007 10:36

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Merci beaucoup, Tantine cherie...

I appreciated your suggestions
(and Francky too > Merci !! )
But I am not sure about "so that" instead of "to know if"
Because the portuguese text means: maybe s/he will understand...
But I don't know (also) if "to know if" sounds good here...

What you think about it now?

26 Heinäkuu 2007 11:28

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
I think, the translation of "pra ver se consigo lhe entender" by " to know if I can understand you" is very correct in respect to the portuguese meaning: "se" => "if".

26 Heinäkuu 2007 12:00

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi All

I understand!! But I think "to know" would be better formulated by "to see". It is a more usual turn of phrase, and means the same.

"to see if I can understand you"

Bises
Tantine

26 Heinäkuu 2007 12:24

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
That's a very nice possibility to translate it, too. And it doesn't distort the portuguese meaning.

Beijinhos.

26 Heinäkuu 2007 13:39

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Thank you very much Tantine!!
Beijocas