Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-פורטוגזית ברזילאית - Behöver inte ta pÃ¥ mig själv när det är massa...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפורטוגזית ברזילאית

שם
Behöver inte ta på mig själv när det är massa...
טקסט
נשלח על ידי amauri santos
שפת המקור: שוודית

Behöver inte ta på mig själv när det är massa brasilianska killar på festen. OMG!

שם
Eu não preciso tocar a mim mesma quando há muitos rapazes brasileiros na festa
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Eu não preciso tocar a mim mesma quando há muitos rapazes brasileiros na festa. OMD!
הערות לגבי התרגום
OMD: de OMG -Oh my god- Oh meu deus.

Forma sem eufemismo: Eu não preciso me masturbar quando...
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 8 דצמבר 2007 22:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 דצמבר 2007 01:36

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
Well, the meaning or "hint":
"ta på mig själv..."
is not as straight forward as to translate it into: "me masturbar..."; it should rather be translated as: "me toque...". Otherwise it's OK.
Mats "figge2001"

3 דצמבר 2007 01:53

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hi, Figge.
If it was translated as "me tocar", as you suggested, it would sound a little bit too far from its real meaning (and silly) for a portuguese speaker.

CC: Mats Fondelius

4 דצמבר 2007 11:10

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I tend to agree with figge2001, I think I would just have translated it to something like "touch myself" (probably mostly in the meaning "mexer comigo (mesma)" ) because I think that´s what it means to say --> Brazilian boys DO tend to "mexer com as meninas" in parties hehehe

I´m not sure, ok, I just don´t think I would have chosen the translation "me masturbar".

OMG = Oh my God!

7 דצמבר 2007 18:53

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ora! Tocar a mim mesmo(a) é só um eufemismo para "me masturbar", não?
De qualquer forma, eu editei o texto.

8 דצמבר 2007 14:46

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Forgot the CC.

CC: Angelus