Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Behöver inte ta pÃ¥ mig själv när det är massa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Behöver inte ta på mig själv när det är massa...
テキスト
amauri santos様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Behöver inte ta på mig själv när det är massa brasilianska killar på festen. OMG!

タイトル
Eu não preciso tocar a mim mesma quando há muitos rapazes brasileiros na festa
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu não preciso tocar a mim mesma quando há muitos rapazes brasileiros na festa. OMD!
翻訳についてのコメント
OMD: de OMG -Oh my god- Oh meu deus.

Forma sem eufemismo: Eu não preciso me masturbar quando...
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 12月 8日 22:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 3日 01:36

Mats Fondelius
投稿数: 153
Well, the meaning or "hint":
"ta på mig själv..."
is not as straight forward as to translate it into: "me masturbar..."; it should rather be translated as: "me toque...". Otherwise it's OK.
Mats "figge2001"

2007年 12月 3日 01:53

casper tavernello
投稿数: 5057
Hi, Figge.
If it was translated as "me tocar", as you suggested, it would sound a little bit too far from its real meaning (and silly) for a portuguese speaker.

CC: Mats Fondelius

2007年 12月 4日 11:10

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I tend to agree with figge2001, I think I would just have translated it to something like "touch myself" (probably mostly in the meaning "mexer comigo (mesma)" ) because I think that´s what it means to say --> Brazilian boys DO tend to "mexer com as meninas" in parties hehehe

I´m not sure, ok, I just don´t think I would have chosen the translation "me masturbar".

OMG = Oh my God!

2007年 12月 7日 18:53

casper tavernello
投稿数: 5057
Ora! Tocar a mim mesmo(a) é só um eufemismo para "me masturbar", não?
De qualquer forma, eu editei o texto.

2007年 12月 8日 14:46

casper tavernello
投稿数: 5057
Forgot the CC.

CC: Angelus