Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-巴西葡萄牙语 - Behöver inte ta pÃ¥ mig själv när det är massa...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语巴西葡萄牙语

标题
Behöver inte ta på mig själv när det är massa...
正文
提交 amauri santos
源语言: 瑞典语

Behöver inte ta på mig själv när det är massa brasilianska killar på festen. OMG!

标题
Eu não preciso tocar a mim mesma quando há muitos rapazes brasileiros na festa
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Eu não preciso tocar a mim mesma quando há muitos rapazes brasileiros na festa. OMD!
给这篇翻译加备注
OMD: de OMG -Oh my god- Oh meu deus.

Forma sem eufemismo: Eu não preciso me masturbar quando...
Angelus认可或编辑 - 2007年 十二月 8日 22:05





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 3日 01:36

Mats Fondelius
文章总计: 153
Well, the meaning or "hint":
"ta på mig själv..."
is not as straight forward as to translate it into: "me masturbar..."; it should rather be translated as: "me toque...". Otherwise it's OK.
Mats "figge2001"

2007年 十二月 3日 01:53

casper tavernello
文章总计: 5057
Hi, Figge.
If it was translated as "me tocar", as you suggested, it would sound a little bit too far from its real meaning (and silly) for a portuguese speaker.

CC: Mats Fondelius

2007年 十二月 4日 11:10

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I tend to agree with figge2001, I think I would just have translated it to something like "touch myself" (probably mostly in the meaning "mexer comigo (mesma)" ) because I think that´s what it means to say --> Brazilian boys DO tend to "mexer com as meninas" in parties hehehe

I´m not sure, ok, I just don´t think I would have chosen the translation "me masturbar".

OMG = Oh my God!

2007年 十二月 7日 18:53

casper tavernello
文章总计: 5057
Ora! Tocar a mim mesmo(a) é só um eufemismo para "me masturbar", não?
De qualquer forma, eu editei o texto.

2007年 十二月 8日 14:46

casper tavernello
文章总计: 5057
Forgot the CC.

CC: Angelus