Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - Behöver inte ta pÃ¥ mig själv när det är massa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어

제목
Behöver inte ta på mig själv när det är massa...
본문
amauri santos에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Behöver inte ta på mig själv när det är massa brasilianska killar på festen. OMG!

제목
Eu não preciso tocar a mim mesma quando há muitos rapazes brasileiros na festa
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu não preciso tocar a mim mesma quando há muitos rapazes brasileiros na festa. OMD!
이 번역물에 관한 주의사항
OMD: de OMG -Oh my god- Oh meu deus.

Forma sem eufemismo: Eu não preciso me masturbar quando...
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 8일 22:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 3일 01:36

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Well, the meaning or "hint":
"ta på mig själv..."
is not as straight forward as to translate it into: "me masturbar..."; it should rather be translated as: "me toque...". Otherwise it's OK.
Mats "figge2001"

2007년 12월 3일 01:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hi, Figge.
If it was translated as "me tocar", as you suggested, it would sound a little bit too far from its real meaning (and silly) for a portuguese speaker.

CC: Mats Fondelius

2007년 12월 4일 11:10

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I tend to agree with figge2001, I think I would just have translated it to something like "touch myself" (probably mostly in the meaning "mexer comigo (mesma)" ) because I think that´s what it means to say --> Brazilian boys DO tend to "mexer com as meninas" in parties hehehe

I´m not sure, ok, I just don´t think I would have chosen the translation "me masturbar".

OMG = Oh my God!

2007년 12월 7일 18:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ora! Tocar a mim mesmo(a) é só um eufemismo para "me masturbar", não?
De qualquer forma, eu editei o texto.

2007년 12월 8일 14:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Forgot the CC.

CC: Angelus