Prevođenje - Francuski-Talijanski - Moi je reve tou jour des gros naviresTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesma - Djeca i adolescenti Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Moi je reve tou jour des gros navires | | Izvorni jezik: Francuski
Moi je reve tou jour des gros navires Qui ressemblent a des ballons Et tout ca me fait rire De toute facon dans la paix de ma maison Tous les murs je casse: je chante ma chanson!
Il y a des jeux Oh oh oh oh Et des beaux reves ici Laissez-moi tranquile Libre comme je suis. Il y a des jeux Oh oh oh oh Et des beaux reves ici Laissez-moi tranquile Libre comme je suis. |
|
| Ogni giorno sogno delle grandi navi | | Ciljni jezik: Talijanski
Ogni giorno sogno delle grandi navi Che assomigliano a dei palloni E tutto questo mi fa ridere Ad ogni modo nella pace della mia casa Rompo tutti i muri: canto la mia canzone!
Ci sono dei giochi Oh oh oh oh e dei bei sogni qui Lasciatemi tranquillo Libero come sono Ci sono dei giochi Oh oh oh oh e dei bei sogni qui Lasciatemi tranquillo Libero come sono |
|
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 1 veljača 2008 12:44
Najnovije poruke | | | | | 26 siječanj 2008 21:55 | | | | | | 27 siječanj 2008 00:20 | | | Thank you Botica!! I dont't know why, but I read yeux instead of jeux! :P
Thanx for your help!
| | | 27 siječanj 2008 16:13 | | | Correct, but "tou jour" sounds like "toujours" -> always -> sempre. Otherwise it should be "tous les jours" or "chaque jour" | | | 28 siječanj 2008 18:19 | | | bei est-il une forme poétique de belli ? | | | 28 siječanj 2008 22:26 | | | No, I don't know how to explain it to you...it is italian grammar. We say "i sogni" and so "bei sogni". "Bei" should be "bello + i" and it becomes "bei". We cannot say "belli sogni". The masculin plural form is "bei". | | | 29 siječanj 2008 16:09 | | | en français les personnes faire un rêves d'ottres, c'est nes pas vrais? |
|
|