Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Moi je reve tou jour des gros navires

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어

분류 노래 - 어린이 그리고 10대들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Moi je reve tou jour des gros navires
본문
marceg16579에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Moi je reve tou jour des gros navires
Qui ressemblent a des ballons
Et tout ca me fait rire
De toute facon dans la paix de ma maison
Tous les murs je casse: je chante ma chanson!

Il y a des jeux Oh oh oh oh
Et des beaux reves ici
Laissez-moi tranquile
Libre comme je suis.
Il y a des jeux Oh oh oh oh
Et des beaux reves ici
Laissez-moi tranquile
Libre comme je suis.

제목
Ogni giorno sogno delle grandi navi
번역
이탈리아어

sabryar에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ogni giorno sogno delle grandi navi
Che assomigliano a dei palloni
E tutto questo mi fa ridere
Ad ogni modo nella pace della mia casa
Rompo tutti i muri: canto la mia canzone!

Ci sono dei giochi Oh oh oh oh
e dei bei sogni qui
Lasciatemi tranquillo
Libero come sono
Ci sono dei giochi Oh oh oh oh
e dei bei sogni qui
Lasciatemi tranquillo
Libero come sono
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 1일 12:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 26일 21:55

Botica
게시물 갯수: 643
jeux-->giochi

2008년 1월 27일 00:20

sabryar
게시물 갯수: 10
Thank you Botica!! I dont't know why, but I read yeux instead of jeux! :P
Thanx for your help!

2008년 1월 27일 16:13

guilon
게시물 갯수: 1549
Correct, but "tou jour" sounds like "toujours" -> always -> sempre. Otherwise it should be "tous les jours" or "chaque jour"

2008년 1월 28일 18:19

Botica
게시물 갯수: 643
bei est-il une forme poétique de belli ?

2008년 1월 28일 22:26

sabryar
게시물 갯수: 10
No, I don't know how to explain it to you...it is italian grammar. We say "i sogni" and so "bei sogni". "Bei" should be "bello + i" and it becomes "bei". We cannot say "belli sogni". The masculin plural form is "bei".

2008년 1월 29일 16:09

luizelacerda
게시물 갯수: 2
en français les personnes faire un rêves d'ottres, c'est nes pas vrais?