Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Moi je reve tou jour des gros navires

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語

カテゴリ 歌 - 子供とティーネージャー

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Moi je reve tou jour des gros navires
テキスト
marceg16579様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Moi je reve tou jour des gros navires
Qui ressemblent a des ballons
Et tout ca me fait rire
De toute facon dans la paix de ma maison
Tous les murs je casse: je chante ma chanson!

Il y a des jeux Oh oh oh oh
Et des beaux reves ici
Laissez-moi tranquile
Libre comme je suis.
Il y a des jeux Oh oh oh oh
Et des beaux reves ici
Laissez-moi tranquile
Libre comme je suis.

タイトル
Ogni giorno sogno delle grandi navi
翻訳
イタリア語

sabryar様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ogni giorno sogno delle grandi navi
Che assomigliano a dei palloni
E tutto questo mi fa ridere
Ad ogni modo nella pace della mia casa
Rompo tutti i muri: canto la mia canzone!

Ci sono dei giochi Oh oh oh oh
e dei bei sogni qui
Lasciatemi tranquillo
Libero come sono
Ci sono dei giochi Oh oh oh oh
e dei bei sogni qui
Lasciatemi tranquillo
Libero come sono
最終承認・編集者 Xini - 2008年 2月 1日 12:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 26日 21:55

Botica
投稿数: 643
jeux-->giochi

2008年 1月 27日 00:20

sabryar
投稿数: 10
Thank you Botica!! I dont't know why, but I read yeux instead of jeux! :P
Thanx for your help!

2008年 1月 27日 16:13

guilon
投稿数: 1549
Correct, but "tou jour" sounds like "toujours" -> always -> sempre. Otherwise it should be "tous les jours" or "chaque jour"

2008年 1月 28日 18:19

Botica
投稿数: 643
bei est-il une forme poétique de belli ?

2008年 1月 28日 22:26

sabryar
投稿数: 10
No, I don't know how to explain it to you...it is italian grammar. We say "i sogni" and so "bei sogni". "Bei" should be "bello + i" and it becomes "bei". We cannot say "belli sogni". The masculin plural form is "bei".

2008年 1月 29日 16:09

luizelacerda
投稿数: 2
en français les personnes faire un rêves d'ottres, c'est nes pas vrais?