Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Rumunjski - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiRumunjski

Kategorija Novine

Naslov
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Tekst
Poslao yonyon58
Izvorni jezik: Španjolski

un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacío desde la octava planta de su domicilio familiar.
Primjedbe o prijevodu
traducere din ziar

Naslov
un adult şi un copil de vârstă mică...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Rumunjski

Un adult şi un copil mic au decedat ieri, după ce s-au aruncat în gol de la etajul opt al imobilului în care locuiau.
Primjedbe o prijevodu
Am tradus conform variantei în engleză.
* De menţionat că în textul-sursă există şi partea " en el acto", adică în urma acelui fapt( de a se arunca de la etaj).
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 2 travanj 2008 11:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 ožujak 2008 09:02

Oana F.
Broj poruka: 388
Buna, Freya. De ce scrii "un copil de varsta mica"? Lasa pur si simplu "un copil". In loc de "au murit", mai bine "au decedat" (mi se pare o stire de ziar), ce zici?

31 ožujak 2008 09:14

Oana F.
Broj poruka: 388
inca ceva. nu mi se pare corect "de la etajul al optulea al domiciliului lor", asta inseamna ca ei erau proprietari ai intregii cladiri. "după ce s-au aruncat în gol din locuinta lor, situata la etajul al optulea", vezi tu, succes

31 ožujak 2008 12:02

Oana F.
Broj poruka: 388
Eu as modifica in felul urmator: "Un adult si un copil au decedat ieri dupa ce s-au aruncat in gol din locuinta lor, situata la etajul al optulea".

31 ožujak 2008 11:49

mygunes
Broj poruka: 221
Nici mie nu mi se pare corect, adica pentru mine fraza ın Romana nu-mi suna familiar.

"un copil de vârstă mică" - nu este o fraza uzuala, cred ca mergea " un copil mic".

"au murit ieri în acel eveniment după ce s-au aruncat" - vezi ca aici nu e bine, " ın acel eveniment" este ın plus, sau nu are semne de punctuatie sau trebuia folosit ın alt mod, vezi tu Freya.

Chestia cu domiciliu ar putea fi corecta, daca are omul cladire cu 8 etaje asta e!






31 ožujak 2008 13:50

Freya
Broj poruka: 1910
Ok, eu am mai auzit şi exprimarea de "un copil de varstă mică"aici, dar dacă ziceţi, schimb...

31 ožujak 2008 13:59

Freya
Broj poruka: 1910
Iar exprimarea "m-am aruncat în gol din locuinţa mea, situată la etajul al optulea..." nu-mi pare prea inspirată. Eu, de exemplu, stau la casă şi n-are etaj. Doar dacă mă aruncam de pe acoperiş.
De obicei se spune "m-am aruncat de la etaj", nu "m-am aruncat din locuinţă"...
Cam greu cu articolele ăstea...Şi încă ceva am radus după varianta originală..."en el acto" înseamnă "în act", "în eveniment"...

31 ožujak 2008 15:23

Freya
Broj poruka: 1910
Ok...acum ce ziceţi? E mai clar?...

31 ožujak 2008 20:15

mygunes
Broj poruka: 221
Draga Freya
Uite cum aÅŸ traduce eu textul din limba engleza.
"Un adult şi un copil mic au decedat ieri, dupa ce s-au arucat ın gol de la etajul 8 al imobilului ın care locuiau"

Tu ce zici?

31 ožujak 2008 20:34

Oana F.
Broj poruka: 388
Freya, nu te supara. Intr-adevar este mult mai frecventa exprimarea "a se arunca de la etaj", insa, spre exemplu in ultima traducere a lui Mygunes, nu se intelege daca s-au aruncat din apartamentul lor sau de la etajul imobilului. Chiar daca ai tradus dupa varianta originala, in romana trebuie sa aiba sens. Hai, Freya, nu te supara, tu faci traduceri foarte bune, insa te-ai grabit un pic la asta

31 ožujak 2008 20:36

Oana F.
Broj poruka: 388
Freya, ma uimesti. Ce logica are ultima varianta pe care ai scris-o? Sa stii ca traducatorii au foarte multa libertate in traduceri, pot omite, pot adauga, pot modifica, crede-ma

31 ožujak 2008 20:46

mygunes
Broj poruka: 221
Oana, tu cum ai face traducerea...
Poate gasim o cale de mijloc ın atatea traduceri.

31 ožujak 2008 21:02

Oana F.
Broj poruka: 388
Daca citesc mai bine in spaniola, intr-adevar asa spune, ca s-au aruncat in gol de la etajul 8 al imobilului in care locuiau, nu neaparat din locuinta lor. Eu as scrie asa: "Un adult si un copil au decedat ieri, dupa ce s-au aruncat in gol de la etajul opt al imobilului in care locuiau" (nu "domiciliau" ). Freya, lasa, te rog eu, de-o parte "evenimentul" ala

31 ožujak 2008 20:55

Oana F.
Broj poruka: 388
Aha, cam cum ai tradus si tu, Mygunes, de fapt

31 ožujak 2008 21:05

mygunes
Broj poruka: 221

31 ožujak 2008 21:09

Oana F.
Broj poruka: 388
Freya, m-am uitat pe adresa de site unde ne-ai trimis pentru "copil de varsta mica", am observat ca este destul de specializata expresia, nu se potriveste intr-o stire de genul asta. (n-am inteles ce vrei sa spui cu aruncatul de pe casa si ce legatura are cu varianta pe care o dadusem eu)

1 travanj 2008 14:48

Freya
Broj poruka: 1910
Gata, am făcut după cum aţi precizat voi.
Ştiu, am început să devin "uimitoare" de la un timp.
Cred că o să iau o pauză...

1 travanj 2008 17:16

mygunes
Broj poruka: 221
Draga Freya, nu ai nevoie de nici o pauza.
Se mai ıntampla sa facem greşeli, toti suntem oameni. Deci nu-i nici un bai.

1 travanj 2008 18:17

Oana F.
Broj poruka: 388
Vezi sa nu fie prea lunga pauza, este nevoie de traducatori buni ca tine :*

1 travanj 2008 18:05

mygunes
Broj poruka: 221
Oana, acum tu ma uimeÅŸti pe mine.
Cum adica "Vezi sa fie prea lunga pauza" ???
Cred ca intentionai sa spui altceva.

1 travanj 2008 18:13

Oana F.
Broj poruka: 388
Scuze, am scris in graba, intentionam "Vezi sa NU fie prea lunga", nu sunt beata, doar ametita...probabil ca pauza mea trebuie sa fie lunga