Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ルーマニア語

カテゴリ 新聞

タイトル
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
テキスト
yonyon58様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacío desde la octava planta de su domicilio familiar.
翻訳についてのコメント
traducere din ziar

タイトル
un adult şi un copil de vârstă mică...
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Un adult şi un copil mic au decedat ieri, după ce s-au aruncat în gol de la etajul opt al imobilului în care locuiau.
翻訳についてのコメント
Am tradus conform variantei în engleză.
* De menţionat că în textul-sursă există şi partea " en el acto", adică în urma acelui fapt( de a se arunca de la etaj).
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 2日 11:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 31日 09:02

Oana F.
投稿数: 388
Buna, Freya. De ce scrii "un copil de varsta mica"? Lasa pur si simplu "un copil". In loc de "au murit", mai bine "au decedat" (mi se pare o stire de ziar), ce zici?

2008年 3月 31日 09:14

Oana F.
投稿数: 388
inca ceva. nu mi se pare corect "de la etajul al optulea al domiciliului lor", asta inseamna ca ei erau proprietari ai intregii cladiri. "după ce s-au aruncat în gol din locuinta lor, situata la etajul al optulea", vezi tu, succes

2008年 3月 31日 12:02

Oana F.
投稿数: 388
Eu as modifica in felul urmator: "Un adult si un copil au decedat ieri dupa ce s-au aruncat in gol din locuinta lor, situata la etajul al optulea".

2008年 3月 31日 11:49

mygunes
投稿数: 221
Nici mie nu mi se pare corect, adica pentru mine fraza ın Romana nu-mi suna familiar.

"un copil de vârstă mică" - nu este o fraza uzuala, cred ca mergea " un copil mic".

"au murit ieri în acel eveniment după ce s-au aruncat" - vezi ca aici nu e bine, " ın acel eveniment" este ın plus, sau nu are semne de punctuatie sau trebuia folosit ın alt mod, vezi tu Freya.

Chestia cu domiciliu ar putea fi corecta, daca are omul cladire cu 8 etaje asta e!






2008年 3月 31日 13:50

Freya
投稿数: 1910
Ok, eu am mai auzit şi exprimarea de "un copil de varstă mică"aici, dar dacă ziceţi, schimb...

2008年 3月 31日 13:59

Freya
投稿数: 1910
Iar exprimarea "m-am aruncat în gol din locuinţa mea, situată la etajul al optulea..." nu-mi pare prea inspirată. Eu, de exemplu, stau la casă şi n-are etaj. Doar dacă mă aruncam de pe acoperiş.
De obicei se spune "m-am aruncat de la etaj", nu "m-am aruncat din locuinţă"...
Cam greu cu articolele ăstea...Şi încă ceva am radus după varianta originală..."en el acto" înseamnă "în act", "în eveniment"...

2008年 3月 31日 15:23

Freya
投稿数: 1910
Ok...acum ce ziceţi? E mai clar?...

2008年 3月 31日 20:15

mygunes
投稿数: 221
Draga Freya
Uite cum aÅŸ traduce eu textul din limba engleza.
"Un adult şi un copil mic au decedat ieri, dupa ce s-au arucat ın gol de la etajul 8 al imobilului ın care locuiau"

Tu ce zici?

2008年 3月 31日 20:34

Oana F.
投稿数: 388
Freya, nu te supara. Intr-adevar este mult mai frecventa exprimarea "a se arunca de la etaj", insa, spre exemplu in ultima traducere a lui Mygunes, nu se intelege daca s-au aruncat din apartamentul lor sau de la etajul imobilului. Chiar daca ai tradus dupa varianta originala, in romana trebuie sa aiba sens. Hai, Freya, nu te supara, tu faci traduceri foarte bune, insa te-ai grabit un pic la asta

2008年 3月 31日 20:36

Oana F.
投稿数: 388
Freya, ma uimesti. Ce logica are ultima varianta pe care ai scris-o? Sa stii ca traducatorii au foarte multa libertate in traduceri, pot omite, pot adauga, pot modifica, crede-ma

2008年 3月 31日 20:46

mygunes
投稿数: 221
Oana, tu cum ai face traducerea...
Poate gasim o cale de mijloc ın atatea traduceri.

2008年 3月 31日 21:02

Oana F.
投稿数: 388
Daca citesc mai bine in spaniola, intr-adevar asa spune, ca s-au aruncat in gol de la etajul 8 al imobilului in care locuiau, nu neaparat din locuinta lor. Eu as scrie asa: "Un adult si un copil au decedat ieri, dupa ce s-au aruncat in gol de la etajul opt al imobilului in care locuiau" (nu "domiciliau" ). Freya, lasa, te rog eu, de-o parte "evenimentul" ala

2008年 3月 31日 20:55

Oana F.
投稿数: 388
Aha, cam cum ai tradus si tu, Mygunes, de fapt

2008年 3月 31日 21:05

mygunes
投稿数: 221

2008年 3月 31日 21:09

Oana F.
投稿数: 388
Freya, m-am uitat pe adresa de site unde ne-ai trimis pentru "copil de varsta mica", am observat ca este destul de specializata expresia, nu se potriveste intr-o stire de genul asta. (n-am inteles ce vrei sa spui cu aruncatul de pe casa si ce legatura are cu varianta pe care o dadusem eu)

2008年 4月 1日 14:48

Freya
投稿数: 1910
Gata, am făcut după cum aţi precizat voi.
Ştiu, am început să devin "uimitoare" de la un timp.
Cred că o să iau o pauză...

2008年 4月 1日 17:16

mygunes
投稿数: 221
Draga Freya, nu ai nevoie de nici o pauza.
Se mai ıntampla sa facem greşeli, toti suntem oameni. Deci nu-i nici un bai.

2008年 4月 1日 18:17

Oana F.
投稿数: 388
Vezi sa nu fie prea lunga pauza, este nevoie de traducatori buni ca tine :*

2008年 4月 1日 18:05

mygunes
投稿数: 221
Oana, acum tu ma uimeÅŸti pe mine.
Cum adica "Vezi sa fie prea lunga pauza" ???
Cred ca intentionai sa spui altceva.

2008年 4月 1日 18:13

Oana F.
投稿数: 388
Scuze, am scris in graba, intentionam "Vezi sa NU fie prea lunga", nu sunt beata, doar ametita...probabil ca pauza mea trebuie sa fie lunga