|
ترجمه - اسپانیولی-رومانیایی - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه روزنامه ها | un adulto y un niño de corta edad fallecieron... | | زبان مبداء: اسپانیولی
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar. | | |
|
| un adult ÅŸi un copil de vârstă mică... | ترجمهرومانیایی Freya ترجمه شده توسط | زبان مقصد: رومانیایی
Un adult şi un copil mic au decedat ieri, după ce s-au aruncat în gol de la etajul opt al imobilului în care locuiau. | | Am tradus conform variantei în engleză. * De menţionat că în textul-sursă există şi partea " en el acto", adică în urma acelui fapt( de a se arunca de la etaj).
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 2 آوریل 2008 11:32
آخرین پیامها | | | | | 31 مارس 2008 09:02 | | | Buna, Freya. De ce scrii "un copil de varsta mica"? Lasa pur si simplu "un copil". In loc de "au murit", mai bine "au decedat" (mi se pare o stire de ziar), ce zici? | | | 31 مارس 2008 09:14 | | | inca ceva. nu mi se pare corect "de la etajul al optulea al domiciliului lor", asta inseamna ca ei erau proprietari ai intregii cladiri. "după ce s-au aruncat în gol din locuinta lor, situata la etajul al optulea", vezi tu, succes | | | 31 مارس 2008 12:02 | | | Eu as modifica in felul urmator: "Un adult si un copil au decedat ieri dupa ce s-au aruncat in gol din locuinta lor, situata la etajul al optulea". | | | 31 مارس 2008 11:49 | | | Nici mie nu mi se pare corect, adica pentru mine fraza ın Romana nu-mi suna familiar.
"un copil de vârstă mică" - nu este o fraza uzuala, cred ca mergea " un copil mic".
"au murit ieri în acel eveniment după ce s-au aruncat" - vezi ca aici nu e bine, " ın acel eveniment" este ın plus, sau nu are semne de punctuatie sau trebuia folosit ın alt mod, vezi tu Freya.
Chestia cu domiciliu ar putea fi corecta, daca are omul cladire cu 8 etaje asta e!
| | | 31 مارس 2008 13:50 | | | Ok, eu am mai auzit ÅŸi exprimarea de "un copil de varstă mică" aici, dar dacă ziceÅ£i, schimb...
| | | 31 مارس 2008 13:59 | | | Iar exprimarea "m-am aruncat în gol din locuinÅ£a mea, situată la etajul al optulea..." nu-mi pare prea inspirată. Eu, de exemplu, stau la casă ÅŸi n-are etaj. Doar dacă mă aruncam de pe acoperiÅŸ.
De obicei se spune "m-am aruncat de la etaj", nu "m-am aruncat din locuinţă"...
Cam greu cu articolele ăstea...Åži încă ceva am radus după varianta originală..."en el acto" înseamnă "în act", "în eveniment"... | | | 31 مارس 2008 15:23 | | | Ok...acum ce ziceÅ£i? E mai clar?... | | | 31 مارس 2008 20:15 | | | Draga Freya
Uite cum aÅŸ traduce eu textul din limba engleza.
"Un adult şi un copil mic au decedat ieri, dupa ce s-au arucat ın gol de la etajul 8 al imobilului ın care locuiau"
Tu ce zici? | | | 31 مارس 2008 20:34 | | | Freya, nu te supara. Intr-adevar este mult mai frecventa exprimarea "a se arunca de la etaj", insa, spre exemplu in ultima traducere a lui Mygunes, nu se intelege daca s-au aruncat din apartamentul lor sau de la etajul imobilului. Chiar daca ai tradus dupa varianta originala, in romana trebuie sa aiba sens. Hai, Freya, nu te supara, tu faci traduceri foarte bune, insa te-ai grabit un pic la asta | | | 31 مارس 2008 20:36 | | | Freya, ma uimesti. Ce logica are ultima varianta pe care ai scris-o? Sa stii ca traducatorii au foarte multa libertate in traduceri, pot omite, pot adauga, pot modifica, crede-ma | | | 31 مارس 2008 20:46 | | | Oana, tu cum ai face traducerea...
Poate gasim o cale de mijloc ın atatea traduceri. | | | 31 مارس 2008 21:02 | | | Daca citesc mai bine in spaniola, intr-adevar asa spune, ca s-au aruncat in gol de la etajul 8 al imobilului in care locuiau, nu neaparat din locuinta lor. Eu as scrie asa: "Un adult si un copil au decedat ieri, dupa ce s-au aruncat in gol de la etajul opt al imobilului in care locuiau" (nu "domiciliau" ). Freya, lasa, te rog eu, de-o parte "evenimentul" ala | | | 31 مارس 2008 20:55 | | | Aha, cam cum ai tradus si tu, Mygunes, de fapt | | | 31 مارس 2008 21:05 | | | | | | 31 مارس 2008 21:09 | | | Freya, m-am uitat pe adresa de site unde ne-ai trimis pentru "copil de varsta mica", am observat ca este destul de specializata expresia, nu se potriveste intr-o stire de genul asta. (n-am inteles ce vrei sa spui cu aruncatul de pe casa si ce legatura are cu varianta pe care o dadusem eu) | | | 1 آوریل 2008 14:48 | | | Gata, am făcut după cum aÅ£i precizat voi.
Ştiu, am început să devin "uimitoare" de la un timp.
Cred că o să iau o pauză... | | | 1 آوریل 2008 17:16 | | | Draga Freya, nu ai nevoie de nici o pauza.
Se mai ıntampla sa facem greÅŸeli, toti suntem oameni. Deci nu-i nici un bai. | | | 1 آوریل 2008 18:17 | | | Vezi sa nu fie prea lunga pauza, este nevoie de traducatori buni ca tine :* | | | 1 آوریل 2008 18:05 | | | Oana, acum tu ma uimeÅŸti pe mine.
Cum adica "Vezi sa fie prea lunga pauza" ???
Cred ca intentionai sa spui altceva. | | | 1 آوریل 2008 18:13 | | | Scuze, am scris in graba, intentionam "Vezi sa NU fie prea lunga", nu sunt beata, doar ametita...probabil ca pauza mea trebuie sa fie lunga |
|
| |