| | |
| | 27 svibanj 2008 15:54 |
| piasBroj poruka: 8113 | Perfekt svenska Lilian!
Men..det måste ändå bli en omröstning, då jag ju inte förstår källtexten. |
| | 27 svibanj 2008 15:58 |
| | Thanks, Pia!
Would it be possible that I'm finally starting to learn some Swedish? |
| | 27 svibanj 2008 16:04 |
| piasBroj poruka: 8113 | Yes, you are on good way! (Not kidding.) |
| | 27 svibanj 2008 16:46 |
| | The phrase is fine, but "poder" is missing...
This would be: quisiera algun dia estudiar aca
If we add it in the swedish: jag skulle vilja kunna studera här en dag
That sounds a bit heavy already - but if it means, as I understand it, a possibility, that he could study, then it might be needed - or what do you think?
(and I am not voting anything this time because then I lose the translation - happened just last week and it was very annoying, I voted a quick no with only few words as comment, the box is so small and I was in a hurry - and when later in the evening came back to elaborate and make some suggestions...it was not there anymore) |
| | 27 svibanj 2008 17:26 |
| | Hi Maribel,
"quisiera poder" in Spanish is used like "me gustarÃa", it means "I wish I would study here someday", "I would like to study here someday".
I think it does not necessarily imply "be able to". But I may be wrong, of course, however as you said, the sentence sound too heavy if we add "kunna", I don't think it is needed, but Pia should know best. |
| | 27 svibanj 2008 17:33 |
| piasBroj poruka: 8113 | Ok, jag håller med om att "jag skulle vilja kunna .." låter lite konstigt även om man kan uttrycka det så. Ett alternativ för "kunna" kan kanske vara "ha möjlighet att..."
"jag skulle vilja ha möjlighet (möjligheten) att studera här en dag" |
| | 27 svibanj 2008 17:35 |
| piasBroj poruka: 8113 | Eller "jag önskar att jag kunde studera här en dag" Det låter nog ännu bättre. |
| | 27 svibanj 2008 17:55 |
| piasBroj poruka: 8113 | According to your bridge Lilian (I wish I would study here someday) I think that you shall edit to as I said above "jag önskar att jag kunde studera här en dag".
If that is the meaning of the source text.
|
| | 27 svibanj 2008 18:14 |
| | I totally agree with Pias (at least that is the idea that I had in mind) - just the word "önska" did not come to my mind when writing my message, I was too interested in all those vilja kunna etc. They are the things I was taught at school long time ago and I know that they are sometimes too rigid, old etc formations > something more fluent would often be better. |
| | 27 svibanj 2008 18:22 |
| | för bra att vara sant!
jag kommer att redigera. |
| | 27 svibanj 2008 18:31 |
| piasBroj poruka: 8113 | Lilian,
det svenska språket i din ursprungsöversättning var hur som helst perfekt. Häng inte läpp!
|
| | 27 svibanj 2008 19:22 |
| | OK Pia, I won't be sad. I just wonder when I will do a translation which doesn't need any edition!
Thanks. |
| | 27 svibanj 2008 18:57 |
| piasBroj poruka: 8113 | Ah, it will come! I'm sure.
Did you get that "häng inte läpp" , then your Swedish can't be that bad! I thought that I was a bit mean ... to use a not so ordinary expression. (hihi) |
| | 27 svibanj 2008 19:23 |
| | poder estudiar acá = får studera här |