Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



134Prevođenje - Španjolski-Nizozemski - Quisiera algún día poder estudiar acá

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiŠvedskiGrčkiEngleskiDanskiRumunjskiTurskiNjemačkiArapskiNizozemskiBugarskiMađarski

Kategorija Rečenica

Naslov
Quisiera algún día poder estudiar acá
Tekst
Poslao astridkoot123
Izvorni jezik: Španjolski

Quisiera algún día poder estudiar acá.

Naslov
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Prevođenje
Nizozemski

Preveo astridkoot123
Ciljni jezik: Nizozemski

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 23 rujan 2008 10:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 rujan 2008 21:16

Lein
Broj poruka: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

15 rujan 2008 22:28

C.K.
Broj poruka: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

15 rujan 2008 22:04

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

15 rujan 2008 22:27

jollyo
Broj poruka: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


16 rujan 2008 07:44

AspieBrain
Broj poruka: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

17 rujan 2008 11:18

Lein
Broj poruka: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

22 rujan 2008 17:37

bkleinbreteler
Broj poruka: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.