| |
|
翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Quisiera algún dÃa poder estudiar acá現状 翻訳
カテゴリ 文 | Quisiera algún dÃa poder estudiar acá | | 原稿の言語: スペイン語
Quisiera algún dÃa poder estudiar acá. |
|
| jag önskar att jag kunde studera här en dag | | 翻訳の言語: スウェーデン語
jag önskar att jag kunde studera här en dag |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 5月 27日 20:42
最新記事 | | | | | 2008年 5月 27日 15:54 | | | Perfekt svenska Lilian!
Men..det mÃ¥ste ändÃ¥ bli en omröstning, dÃ¥ jag ju inte förstÃ¥r källtexten. | | | 2008年 5月 27日 15:58 | | | Thanks, Pia!
Would it be possible that I'm finally starting to learn some Swedish? | | | 2008年 5月 27日 16:04 | | | Yes, you are on good way! (Not kidding.) | | | 2008年 5月 27日 16:46 | | | The phrase is fine, but "poder" is missing...
This would be: quisiera algun dia estudiar aca
If we add it in the swedish: jag skulle vilja kunna studera här en dag
That sounds a bit heavy already - but if it means, as I understand it, a possibility, that he could study, then it might be needed - or what do you think?
(and I am not voting anything this time because then I lose the translation - happened just last week and it was very annoying, I voted a quick no with only few words as comment, the box is so small and I was in a hurry - and when later in the evening came back to elaborate and make some suggestions...it was not there anymore) | | | 2008年 5月 27日 17:26 | | | Hi Maribel,
"quisiera poder" in Spanish is used like "me gustarÃa", it means "I wish I would study here someday", "I would like to study here someday".
I think it does not necessarily imply "be able to". But I may be wrong, of course, however as you said, the sentence sound too heavy if we add "kunna", I don't think it is needed, but Pia should know best. | | | 2008年 5月 27日 17:33 | | | Ok, jag hÃ¥ller med om att "jag skulle vilja kunna .." lÃ¥ter lite konstigt även om man kan uttrycka det sÃ¥. Ett alternativ för "kunna" kan kanske vara "ha möjlighet att..."
"jag skulle vilja ha möjlighet (möjligheten) att studera här en dag" | | | 2008年 5月 27日 17:35 | | | Eller "jag önskar att jag kunde studera här en dag" Det lÃ¥ter nog ännu bättre. | | | 2008年 5月 27日 17:55 | | | According to your bridge Lilian (I wish I would study here someday) I think that you shall edit to as I said above "jag önskar att jag kunde studera här en dag".
If that is the meaning of the source text.
| | | 2008年 5月 27日 18:14 | | | I totally agree with Pias (at least that is the idea that I had in mind) - just the word "önska" did not come to my mind when writing my message, I was too interested in all those vilja kunna etc. They are the things I was taught at school long time ago and I know that they are sometimes too rigid, old etc formations > something more fluent would often be better. | | | 2008年 5月 27日 18:22 | | | för bra att vara sant!
jag kommer att redigera. | | | 2008年 5月 27日 18:31 | | | Lilian,
det svenska språket i din ursprungsöversättning var hur som helst perfekt. Häng inte läpp!
| | | 2008年 5月 27日 19:22 | | | OK Pia, I won't be sad. I just wonder when I will do a translation which doesn't need any edition!
Thanks. | | | 2008年 5月 27日 18:57 | | | Ah, it will come! I'm sure.
Did you get that "häng inte läpp" , then your Swedish can't be that bad! I thought that I was a bit mean ... to use a not so ordinary expression. (hihi) | | | 2008年 5月 27日 19:23 | | | poder estudiar acá = fÃ¥r studera här |
|
| |
|