Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



134翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Quisiera algún día poder estudiar acá

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語ギリシャ語英語 デンマーク語ルーマニア語トルコ語ドイツ語アラビア語オランダ語ブルガリア語ハンガリー語

カテゴリ

タイトル
Quisiera algún día poder estudiar acá
テキスト
jorgepandoo様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Quisiera algún día poder estudiar acá.

タイトル
jag önskar att jag kunde studera här en dag
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

jag önskar att jag kunde studera här en dag
最終承認・編集者 pias - 2008年 5月 27日 20:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 27日 15:54

pias
投稿数: 8113
Perfekt svenska Lilian!
Men..det måste ändå bli en omröstning, då jag ju inte förstår källtexten.

2008年 5月 27日 15:58

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks, Pia!

Would it be possible that I'm finally starting to learn some Swedish?

2008年 5月 27日 16:04

pias
投稿数: 8113
Yes, you are on good way! (Not kidding.)

2008年 5月 27日 16:46

Maribel
投稿数: 871
The phrase is fine, but "poder" is missing...

This would be: quisiera algun dia estudiar aca
If we add it in the swedish: jag skulle vilja kunna studera här en dag

That sounds a bit heavy already - but if it means, as I understand it, a possibility, that he could study, then it might be needed - or what do you think?

(and I am not voting anything this time because then I lose the translation - happened just last week and it was very annoying, I voted a quick no with only few words as comment, the box is so small and I was in a hurry - and when later in the evening came back to elaborate and make some suggestions...it was not there anymore)

2008年 5月 27日 17:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Maribel,

"quisiera poder" in Spanish is used like "me gustaría", it means "I wish I would study here someday", "I would like to study here someday".
I think it does not necessarily imply "be able to". But I may be wrong, of course, however as you said, the sentence sound too heavy if we add "kunna", I don't think it is needed, but Pia should know best.

2008年 5月 27日 17:33

pias
投稿数: 8113
Ok, jag håller med om att "jag skulle vilja kunna .." låter lite konstigt även om man kan uttrycka det så. Ett alternativ för "kunna" kan kanske vara "ha möjlighet att..."

"jag skulle vilja ha möjlighet (möjligheten) att studera här en dag"

2008年 5月 27日 17:35

pias
投稿数: 8113
Eller "jag önskar att jag kunde studera här en dag" Det låter nog ännu bättre.

2008年 5月 27日 17:55

pias
投稿数: 8113
According to your bridge Lilian (I wish I would study here someday) I think that you shall edit to as I said above "jag önskar att jag kunde studera här en dag".

If that is the meaning of the source text.


2008年 5月 27日 18:14

Maribel
投稿数: 871
I totally agree with Pias (at least that is the idea that I had in mind) - just the word "önska" did not come to my mind when writing my message, I was too interested in all those vilja kunna etc. They are the things I was taught at school long time ago and I know that they are sometimes too rigid, old etc formations > something more fluent would often be better.

2008年 5月 27日 18:22

lilian canale
投稿数: 14972
för bra att vara sant!
jag kommer att redigera.

2008年 5月 27日 18:31

pias
投稿数: 8113
Lilian,
det svenska språket i din ursprungsöversättning var hur som helst perfekt. Häng inte läpp!

2008年 5月 27日 19:22

lilian canale
投稿数: 14972
OK Pia, I won't be sad. I just wonder when I will do a translation which doesn't need any edition!

Thanks.

2008年 5月 27日 18:57

pias
投稿数: 8113
Ah, it will come! I'm sure.

Did you get that "häng inte läpp" , then your Swedish can't be that bad! I thought that I was a bit mean ... to use a not so ordinary expression. (hihi)

2008年 5月 27日 19:23

pirulito
投稿数: 1180
poder estudiar acá = får studera här