Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Portugalski-Turski - Moça você me pergunta eu não sei responder, Por...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiTurski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Moça você me pergunta eu não sei responder, Por...
Tekst
Poslao cassiocerenlincoln
Izvorni jezik: Portugalski

Moça você me pergunta eu não sei responder,
Por isso eu fico aqui parado sem saber porque!
Eu que sempre fui valente, forte sangue quente não sentia dor,
Moça eu to sofrendo,
To aqui morrendo,
Por um grande amor!
Moça to meio sem jeito de me declarar,
Por isso eu fico aqui calado sem poder falar,
Falar de todos os segredos moça, eu tenho medo do meu desengano,
Que deus abençoe, moça me perdoe, mas é você que eu amo.

Tá no ar, ta no meu olhar, no sol, na luz do luar
Tá no meu sorriso.
Tá na cor, no beijo do beija-flor, ta nas mãos de Deus,
É tudo que eu preciso!
Primjedbe o prijevodu
você que eu amo bruno e marone

Naslov
sen bana soruyorsun ben nasıl .....
Prevođenje
Turski

Preveo delvin
Ciljni jezik: Turski

Sevgilim,sen bana soruyorsun, ben nasıl cevap vereceğimi bilmiyorum
Bu yüzden hala burada duruyorum sebebini bilmeden!
Ben ki her zaman cesur olmuş biriyim, güçlü ve kanı sıcak, acıyı hissetmeye alışkın olmayan biri
Istırap çekiyorum sevgilim
Ölüyorum burada
büyük bir aşk yüzünden !
Sevgilim,ben aşkını itiraf etmekte biraz beceriksizim
bu yüzden sessiz ve aciz kalıyorum konuşmaya
tüm sırlardan bahsetmeye,
Gözlerimi açmaktan korkuyorum.
Tanrı korusun, affet beni sevgilim, sen benim tek sevdiğimsin.
Havadadır, benim bakışımda, güneşte ve ay ışığındadır,
Benim gülümsememdedir.
Renktedir, sinekkuşunun öpüşünde ve Tanrı'nın ellerindedir
İhtiyacım olan bütün herşey !
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 10 srpanj 2008 19:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2008 16:01

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Delvin,

---in the lines "açılmış olan bu gözlerime sahip olmaktan korkuyorum", and "sen bana soru soruyorsun, ben nasıl cevap verilir bilmiyorum" there are some problems, could you edit them??

---"girl" kelimesini hiç çevirmemişsin

26 lipanj 2008 16:19

delvin
Broj poruka: 103
handyy merhaba
"girl" leri ekledim. ilk cümleyi toparladım ama hala "açılmış olan bu gözlerime sahip olmaktan korkuyorum" cümlesinin yeni halinden emin değilim. bi önerin var mı ?

26 lipanj 2008 16:26

handyy
Broj poruka: 2118
Hi again,

-- girl = "sevgilim" not "kız"
-- I'm afraid of having my eyes opened = "gözlerimi açmaktan korkuyorum" not "açık olan gözlerime sahip olmaktan korkuyorum"
-- you ask me, I don't know how to answer = "sen bana soruyorsun, ben nasıl cevap vereceğimi bilmiyorum" not "sen bana soruyorsun,ben nasıl cevap verilir bilmiyorum"

26 lipanj 2008 16:40

delvin
Broj poruka: 103
ne kadar önemi vardır bilmiyorum ama "gözlerimi açık tutmaktan korkuyorum " daha edebi olur sanki biraz dolaylı bir cümle yapısı var çünkü ingilizce olarak da. doğrudan "I'am afraid of opening my eyes " değil en azından.
teşekkür ederim önerilerin için bu arada.. "kız" sahiden tüm metni hiç etmişti, sevgilim enfes oldu
kolay gelsin..

26 lipanj 2008 16:53

handyy
Broj poruka: 2118
Delvin istediğin gibi düzenleyebilirsin çevirini -çeviri senin- yeterki anlam aynı olsun.

bu arada son birşey isteyebilirmiyim: Cümlelerin baş harflerini kaynak metne uygun şekilde düzeltebilirmisin?

27 lipanj 2008 15:17

kfeto
Broj poruka: 953

"gozlerimin acilmasindan" veya "gozlerimi acmaktan"anlam olarak inglizceye daha yakin olurmu?

8 srpanj 2008 23:14

handyy
Broj poruka: 2118
Delvin, "May God bless" cümlesini "Tanrı korusun/kutsasın" olarak çevirmek daha doğru olmazmı? "Belki Tanrı kutsar" demek için cümlenin "Maybe God bless" şeklinde olması gerekmezmiydi? ne diyorsun??

9 srpanj 2008 09:08

delvin
Broj poruka: 103
evet haklısın handyy . değiştirdim.