Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - Moça você me pergunta eu não sei responder, Por...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Moça você me pergunta eu não sei responder, Por...
テキスト
cassiocerenlincoln様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Moça você me pergunta eu não sei responder,
Por isso eu fico aqui parado sem saber porque!
Eu que sempre fui valente, forte sangue quente não sentia dor,
Moça eu to sofrendo,
To aqui morrendo,
Por um grande amor!
Moça to meio sem jeito de me declarar,
Por isso eu fico aqui calado sem poder falar,
Falar de todos os segredos moça, eu tenho medo do meu desengano,
Que deus abençoe, moça me perdoe, mas é você que eu amo.

Tá no ar, ta no meu olhar, no sol, na luz do luar
Tá no meu sorriso.
Tá na cor, no beijo do beija-flor, ta nas mãos de Deus,
É tudo que eu preciso!
翻訳についてのコメント
você que eu amo bruno e marone

タイトル
sen bana soruyorsun ben nasıl .....
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sevgilim,sen bana soruyorsun, ben nasıl cevap vereceğimi bilmiyorum
Bu yüzden hala burada duruyorum sebebini bilmeden!
Ben ki her zaman cesur olmuş biriyim, güçlü ve kanı sıcak, acıyı hissetmeye alışkın olmayan biri
Istırap çekiyorum sevgilim
Ölüyorum burada
büyük bir aşk yüzünden !
Sevgilim,ben aşkını itiraf etmekte biraz beceriksizim
bu yüzden sessiz ve aciz kalıyorum konuşmaya
tüm sırlardan bahsetmeye,
Gözlerimi açmaktan korkuyorum.
Tanrı korusun, affet beni sevgilim, sen benim tek sevdiğimsin.
Havadadır, benim bakışımda, güneşte ve ay ışığındadır,
Benim gülümsememdedir.
Renktedir, sinekkuşunun öpüşünde ve Tanrı'nın ellerindedir
İhtiyacım olan bütün herşey !
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 10日 19:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 16:01

handyy
投稿数: 2118
Hi Delvin,

---in the lines "açılmış olan bu gözlerime sahip olmaktan korkuyorum", and "sen bana soru soruyorsun, ben nasıl cevap verilir bilmiyorum" there are some problems, could you edit them??

---"girl" kelimesini hiç çevirmemişsin

2008年 6月 26日 16:19

delvin
投稿数: 103
handyy merhaba
"girl" leri ekledim. ilk cümleyi toparladım ama hala "açılmış olan bu gözlerime sahip olmaktan korkuyorum" cümlesinin yeni halinden emin değilim. bi önerin var mı ?

2008年 6月 26日 16:26

handyy
投稿数: 2118
Hi again,

-- girl = "sevgilim" not "kız"
-- I'm afraid of having my eyes opened = "gözlerimi açmaktan korkuyorum" not "açık olan gözlerime sahip olmaktan korkuyorum"
-- you ask me, I don't know how to answer = "sen bana soruyorsun, ben nasıl cevap vereceğimi bilmiyorum" not "sen bana soruyorsun,ben nasıl cevap verilir bilmiyorum"

2008年 6月 26日 16:40

delvin
投稿数: 103
ne kadar önemi vardır bilmiyorum ama "gözlerimi açık tutmaktan korkuyorum " daha edebi olur sanki biraz dolaylı bir cümle yapısı var çünkü ingilizce olarak da. doğrudan "I'am afraid of opening my eyes " değil en azından.
teşekkür ederim önerilerin için bu arada.. "kız" sahiden tüm metni hiç etmişti, sevgilim enfes oldu
kolay gelsin..

2008年 6月 26日 16:53

handyy
投稿数: 2118
Delvin istediğin gibi düzenleyebilirsin çevirini -çeviri senin- yeterki anlam aynı olsun.

bu arada son birşey isteyebilirmiyim: Cümlelerin baş harflerini kaynak metne uygun şekilde düzeltebilirmisin?

2008年 6月 27日 15:17

kfeto
投稿数: 953

"gozlerimin acilmasindan" veya "gozlerimi acmaktan"anlam olarak inglizceye daha yakin olurmu?

2008年 7月 8日 23:14

handyy
投稿数: 2118
Delvin, "May God bless" cümlesini "Tanrı korusun/kutsasın" olarak çevirmek daha doğru olmazmı? "Belki Tanrı kutsar" demek için cümlenin "Maybe God bless" şeklinde olması gerekmezmiydi? ne diyorsun??

2008年 7月 9日 09:08

delvin
投稿数: 103
evet haklısın handyy . değiştirdim.