Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - פורטוגזית-טורקית - Moça você me pergunta eu não sei responder, Por...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתטורקית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Moça você me pergunta eu não sei responder, Por...
טקסט
נשלח על ידי cassiocerenlincoln
שפת המקור: פורטוגזית

Moça você me pergunta eu não sei responder,
Por isso eu fico aqui parado sem saber porque!
Eu que sempre fui valente, forte sangue quente não sentia dor,
Moça eu to sofrendo,
To aqui morrendo,
Por um grande amor!
Moça to meio sem jeito de me declarar,
Por isso eu fico aqui calado sem poder falar,
Falar de todos os segredos moça, eu tenho medo do meu desengano,
Que deus abençoe, moça me perdoe, mas é você que eu amo.

Tá no ar, ta no meu olhar, no sol, na luz do luar
Tá no meu sorriso.
Tá na cor, no beijo do beija-flor, ta nas mãos de Deus,
É tudo que eu preciso!
הערות לגבי התרגום
você que eu amo bruno e marone

שם
sen bana soruyorsun ben nasıl .....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

Sevgilim,sen bana soruyorsun, ben nasıl cevap vereceğimi bilmiyorum
Bu yüzden hala burada duruyorum sebebini bilmeden!
Ben ki her zaman cesur olmuş biriyim, güçlü ve kanı sıcak, acıyı hissetmeye alışkın olmayan biri
Istırap çekiyorum sevgilim
Ölüyorum burada
büyük bir aşk yüzünden !
Sevgilim,ben aşkını itiraf etmekte biraz beceriksizim
bu yüzden sessiz ve aciz kalıyorum konuşmaya
tüm sırlardan bahsetmeye,
Gözlerimi açmaktan korkuyorum.
Tanrı korusun, affet beni sevgilim, sen benim tek sevdiğimsin.
Havadadır, benim bakışımda, güneşte ve ay ışığındadır,
Benim gülümsememdedir.
Renktedir, sinekkuşunun öpüşünde ve Tanrı'nın ellerindedir
İhtiyacım olan bütün herşey !
אושר לאחרונה ע"י handyy - 10 יולי 2008 19:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2008 16:01

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Delvin,

---in the lines "açılmış olan bu gözlerime sahip olmaktan korkuyorum", and "sen bana soru soruyorsun, ben nasıl cevap verilir bilmiyorum" there are some problems, could you edit them??

---"girl" kelimesini hiç çevirmemişsin

26 יוני 2008 16:19

delvin
מספר הודעות: 103
handyy merhaba
"girl" leri ekledim. ilk cümleyi toparladım ama hala "açılmış olan bu gözlerime sahip olmaktan korkuyorum" cümlesinin yeni halinden emin değilim. bi önerin var mı ?

26 יוני 2008 16:26

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi again,

-- girl = "sevgilim" not "kız"
-- I'm afraid of having my eyes opened = "gözlerimi açmaktan korkuyorum" not "açık olan gözlerime sahip olmaktan korkuyorum"
-- you ask me, I don't know how to answer = "sen bana soruyorsun, ben nasıl cevap vereceğimi bilmiyorum" not "sen bana soruyorsun,ben nasıl cevap verilir bilmiyorum"

26 יוני 2008 16:40

delvin
מספר הודעות: 103
ne kadar önemi vardır bilmiyorum ama "gözlerimi açık tutmaktan korkuyorum " daha edebi olur sanki biraz dolaylı bir cümle yapısı var çünkü ingilizce olarak da. doğrudan "I'am afraid of opening my eyes " değil en azından.
teşekkür ederim önerilerin için bu arada.. "kız" sahiden tüm metni hiç etmişti, sevgilim enfes oldu
kolay gelsin..

26 יוני 2008 16:53

handyy
מספר הודעות: 2118
Delvin istediğin gibi düzenleyebilirsin çevirini -çeviri senin- yeterki anlam aynı olsun.

bu arada son birşey isteyebilirmiyim: Cümlelerin baş harflerini kaynak metne uygun şekilde düzeltebilirmisin?

27 יוני 2008 15:17

kfeto
מספר הודעות: 953

"gozlerimin acilmasindan" veya "gozlerimi acmaktan"anlam olarak inglizceye daha yakin olurmu?

8 יולי 2008 23:14

handyy
מספר הודעות: 2118
Delvin, "May God bless" cümlesini "Tanrı korusun/kutsasın" olarak çevirmek daha doğru olmazmı? "Belki Tanrı kutsar" demek için cümlenin "Maybe God bless" şeklinde olması gerekmezmiydi? ne diyorsun??

9 יולי 2008 09:08

delvin
מספר הודעות: 103
evet haklısın handyy . değiştirdim.