Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 포르투갈어-터키어 - Moça você me pergunta eu não sei responder, Por...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어터키어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Moça você me pergunta eu não sei responder, Por...
본문
cassiocerenlincoln에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Moça você me pergunta eu não sei responder,
Por isso eu fico aqui parado sem saber porque!
Eu que sempre fui valente, forte sangue quente não sentia dor,
Moça eu to sofrendo,
To aqui morrendo,
Por um grande amor!
Moça to meio sem jeito de me declarar,
Por isso eu fico aqui calado sem poder falar,
Falar de todos os segredos moça, eu tenho medo do meu desengano,
Que deus abençoe, moça me perdoe, mas é você que eu amo.

Tá no ar, ta no meu olhar, no sol, na luz do luar
Tá no meu sorriso.
Tá na cor, no beijo do beija-flor, ta nas mãos de Deus,
É tudo que eu preciso!
이 번역물에 관한 주의사항
você que eu amo bruno e marone

제목
sen bana soruyorsun ben nasıl .....
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sevgilim,sen bana soruyorsun, ben nasıl cevap vereceğimi bilmiyorum
Bu yüzden hala burada duruyorum sebebini bilmeden!
Ben ki her zaman cesur olmuş biriyim, güçlü ve kanı sıcak, acıyı hissetmeye alışkın olmayan biri
Istırap çekiyorum sevgilim
Ölüyorum burada
büyük bir aşk yüzünden !
Sevgilim,ben aşkını itiraf etmekte biraz beceriksizim
bu yüzden sessiz ve aciz kalıyorum konuşmaya
tüm sırlardan bahsetmeye,
Gözlerimi açmaktan korkuyorum.
Tanrı korusun, affet beni sevgilim, sen benim tek sevdiğimsin.
Havadadır, benim bakışımda, güneşte ve ay ışığındadır,
Benim gülümsememdedir.
Renktedir, sinekkuşunun öpüşünde ve Tanrı'nın ellerindedir
İhtiyacım olan bütün herşey !
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 19:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 16:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Delvin,

---in the lines "açılmış olan bu gözlerime sahip olmaktan korkuyorum", and "sen bana soru soruyorsun, ben nasıl cevap verilir bilmiyorum" there are some problems, could you edit them??

---"girl" kelimesini hiç çevirmemişsin

2008년 6월 26일 16:19

delvin
게시물 갯수: 103
handyy merhaba
"girl" leri ekledim. ilk cümleyi toparladım ama hala "açılmış olan bu gözlerime sahip olmaktan korkuyorum" cümlesinin yeni halinden emin değilim. bi önerin var mı ?

2008년 6월 26일 16:26

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi again,

-- girl = "sevgilim" not "kız"
-- I'm afraid of having my eyes opened = "gözlerimi açmaktan korkuyorum" not "açık olan gözlerime sahip olmaktan korkuyorum"
-- you ask me, I don't know how to answer = "sen bana soruyorsun, ben nasıl cevap vereceğimi bilmiyorum" not "sen bana soruyorsun,ben nasıl cevap verilir bilmiyorum"

2008년 6월 26일 16:40

delvin
게시물 갯수: 103
ne kadar önemi vardır bilmiyorum ama "gözlerimi açık tutmaktan korkuyorum " daha edebi olur sanki biraz dolaylı bir cümle yapısı var çünkü ingilizce olarak da. doğrudan "I'am afraid of opening my eyes " değil en azından.
teşekkür ederim önerilerin için bu arada.. "kız" sahiden tüm metni hiç etmişti, sevgilim enfes oldu
kolay gelsin..

2008년 6월 26일 16:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Delvin istediğin gibi düzenleyebilirsin çevirini -çeviri senin- yeterki anlam aynı olsun.

bu arada son birşey isteyebilirmiyim: Cümlelerin baş harflerini kaynak metne uygun şekilde düzeltebilirmisin?

2008년 6월 27일 15:17

kfeto
게시물 갯수: 953

"gozlerimin acilmasindan" veya "gozlerimi acmaktan"anlam olarak inglizceye daha yakin olurmu?

2008년 7월 8일 23:14

handyy
게시물 갯수: 2118
Delvin, "May God bless" cümlesini "Tanrı korusun/kutsasın" olarak çevirmek daha doğru olmazmı? "Belki Tanrı kutsar" demek için cümlenin "Maybe God bless" şeklinde olması gerekmezmiydi? ne diyorsun??

2008년 7월 9일 09:08

delvin
게시물 갯수: 103
evet haklısın handyy . değiştirdim.