Originalan tekst - Korejski - 잘 지낸다니 반갑다 ë‹µìž¥ì´ ëŠ¦ì–´ 미안해 가족들 ëª¨ë‘ ìž˜ 지내는지? 엄마가 아프다는ë°...Trenutni status Originalan tekst
Kategorija Pismo / E-mail - Djeca i adolescenti Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
| 잘 지낸다니 반갑다 ë‹µìž¥ì´ ëŠ¦ì–´ 미안해 가족들 ëª¨ë‘ ìž˜ 지내는지? 엄마가 아프다는ë°... | Tekst kojeg treba prevesti Poslao ywoh | Izvorni jezik: Korejski
잘 지낸다니 반갑다 ë‹µìž¥ì´ ëŠ¦ì–´ 미안해 가족들 ëª¨ë‘ ìž˜ 지내는지? 엄마가 ì•„í”„ë‹¤ëŠ”ë° ì§€ê¸ˆì€ ì–´ë–¤ì§€ ê¶ê¸ˆí•˜ë‹¤ 건강하게 ì¦ê²ê²Œ 잘 잘ë¼ê¸¸ 기ë„한다 í° ê¿ˆì„ ê°€ì§€ê³ ì»¤ì„œ 멋있는 ì‚¬ëžŒì´ ë˜ê¸¸ 기ë„한다 í•˜ë‚˜ë‹˜ì˜ ì¶•ë³µì´ ê°€ì •ì— ìžˆê¸°ë¥¼ |
|
30 lipanj 2008 10:04
Najnovije poruke | | | | | 5 ožujak 2009 15:46 | | | Hi soy, could you please build a bridge in English for evaluation?
Thanks in advance CC: soy | | | 5 ožujak 2009 16:34 | | | Hi again, I see you requested this text in English and did the translation yourself
You don't have to do that.
I just asked for a bridge. I have to evaluate this text in Spanish and having it in English would make things easy to check the accuracy since there are a few votes at the poll (or none)
When an expert asks you for a bridge, you just send the bridge to his/her inbox. There's no need for a "formal" translation. OK?
Thanks CC: soy | | | 5 ožujak 2009 17:01 | | soyBroj poruka: 11 | Ooops! I was confused with the meaning of "build a bridge". I'm still new in this "expert" world. Now I've got it. Thanks a lot.
-_-;;;
| | | 5 ožujak 2009 17:04 | | | Don't worry! You'll get used to it in a little while.
Any doubt you have, don't hesitate in asking, OK? CC: soy |
|
|