Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - sen benim icin o kadar degerlisinki kelimelerle...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
sen benim icin o kadar degerlisinki kelimelerle...
Tekst
Poslao millan123
Izvorni jezik: Turski

sen benim icin o kadar degerlisinki kelimelerle anlatamam üzülmeni asla istemiyorum sana hak veriyorum inan yerden göye kadar haklisin biliyorum

sonra skin oldugunda ara beni merakta birakma beni unutma her zaman arkandayim kimseye anlatamadigini bana anlatabilirsin her ne olursa olsun sen benim arkadasimdan da ötesin unutma bunu hic bir zaman canim

Hoppas någon som är duktig på turkiska som kan översätta detta till svenska =)

Naslov
Du betyder så mycket för mig att jag inte kan förklara det med ord.
Prevođenje
Švedski

Preveo ssra
Ciljni jezik: Švedski

Du betyder så mycket för mig att jag inte kan förklara det med ord.
Jag vill inte att du blir ledsen, jag ger dig rätt. Jag tycker att du har fullständigt rätt.

När du har lugnat ner dig hoppas jag att du ringer, låt mig inte undra. Glöm inte bort att jag alltid finns här för dig.
Det du inte kan berätta för någon annan kan du berätta för mig. Vad som än händer är du mer än en vän, glöm aldrig detta, älskling.
Primjedbe o prijevodu
Mitt liv är ungefär som min älskling.

före edit:
Du betyder så himla mycket för mig att jag inte kan förklara för dig med ord.
Jag vill inte att du blir ledsen, jag tycker att du har rätt från marken till himmelen.
När du har lugnat ner dig hoppas jag att du ringer, glöm inte bort mig, jag finns alltid här för dig.
Det du inte kan berätta för någon annan kan du berätta för mig. Vad som än händer är du mer än en vän, glöm aldrig detta, mitt liv.

(yerden göğe kadar= ett uttryck som betyder fullständigt;oändligt, men ordagrannt blir från jorden till himmelen)
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 28 rujan 2008 16:40