Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Got a black magic woman, I got a black magic...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pjesma

Naslov
Got a black magic woman, I got a black magic...
Tekst
Poslao viÅŸne
Izvorni jezik: Engleski

Got a black magic woman,
I got a black magic woman
I got a black magic woman got me so blind I can't see
I got a black magic woman
She try'in to make a devil out of me

Turn your back on me baby
Turn your back on me baby don't turn babe
You might just pick up my magic sticks

Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alon

Naslov
Kara büyülü bir kadın var,
Prevođenje
Turski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Turski

Kara büyülü bir kadın var,
kara büyülü bir kadınım var.
Kara büyülü bir kadınım var,
beni adeta kör etti, göremiyorum.
Kara büyülü bir kadınım var,
benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor.

Bana arkanı dön,
bana arkanı dön,dönme bebeğim.
Sihir çubuklarımı toplayabilirsin sadece.

Büyünü benim üzerimde yap, bebeğim.
Kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap, bebeğim.
Sana öyle ihtiyacım var ki cadı kadın,
senden ayrı yaşayamam.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 4 studeni 2008 22:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2008 09:02

merdogan
Broj poruka: 3769
Beni adeta kör etti, göremiyorum= Beni öyle kör etti ki, göremiyorum.

You might just pick up my magic sticks= Sen sadece benim sihir çubuklarımı kaldırabilirsin



17 rujan 2008 10:38

Mundoikar
Broj poruka: 28
She try'in to make a devil out of me : benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor
Turn your back on me : bana arkanı dön

17 rujan 2008 19:36

merdogan
Broj poruka: 3769
I also agree Mundoikar

18 rujan 2008 19:13

buketnur
Broj poruka: 266
Hepinize teşekkür ederim, değiştirdim. Yalnız bir sorum var."Kara büyülü kadın" şeklinde çevirmek doğru mu? Böyle çevirdim ama emin değilim. Yardımlarınız için tekrar teşekkürler

5 listopad 2008 20:17

hasanea
Broj poruka: 3
eksiklikler var

24 listopad 2008 23:17

silkworm16
Broj poruka: 172
buketnur mrb kolay gelsin

Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alone

aslında,
You got your spell on me baby. şarkı olduğu için kısaltılmış.

"Kalbimi taşa çevirip büyüledin beni bebeğim" şeklinde çevrilebilir...

I need you so bad black magic woman I cant leave you alone---> burada verilmek istenen anlam ise "sana öylesine ihtiyacım var ki senden ayrılamam"

black magic woman içinse biraz düşünmek lazım, maalesef çevirisi kulağa pek hoş gelmiyor :P

24 listopad 2008 23:26

silkworm16
Broj poruka: 172
ayrıca sözler yanlış yazılmış. şarkıda hep "don't turn your back on me baby" diyor....

29 listopad 2008 12:06

serba
Broj poruka: 655
You might just pick up my magic sticks

this part is translated incorrectly

says "my magic sticks" not "your magic sticks."

büyü çubuklarımı sadece toplayabilirsin

1 studeni 2008 22:30

Chantal
Broj poruka: 878
Turn your back on me baby: bana arkanı dön bebeğim
Turn your back on me baby, don't turn babe: bana arkanı dön(bebeğim), dönme begeğim

(You've) Got your spell on me baby - büyünü benim üzerimde yapıyorsun (possibly..)

2 studeni 2008 01:15

coseb
Broj poruka: 30
herşey çook normal, yalnızca "Got your spell on me baby turnin my heart into stone" bu cümleyi, kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap" desek daha anlamlı olacaktır. Yapılan çeviride, taşa çevrilmiş bir kalbin, ihtiyacı aanlatılmaya çalışılmış (!) ki bu biraz saçma olur. Taş kalbi olan bi insan, ihtiyaç duymaz karşısındakine. Yalnızca talep eder, beni taşa çevir diye...