Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Got a black magic woman, I got a black magic...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
Got a black magic woman, I got a black magic...
본문
viÅŸne에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Got a black magic woman,
I got a black magic woman
I got a black magic woman got me so blind I can't see
I got a black magic woman
She try'in to make a devil out of me

Turn your back on me baby
Turn your back on me baby don't turn babe
You might just pick up my magic sticks

Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alon

제목
Kara büyülü bir kadın var,
번역
터키어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kara büyülü bir kadın var,
kara büyülü bir kadınım var.
Kara büyülü bir kadınım var,
beni adeta kör etti, göremiyorum.
Kara büyülü bir kadınım var,
benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor.

Bana arkanı dön,
bana arkanı dön,dönme bebeğim.
Sihir çubuklarımı toplayabilirsin sadece.

Büyünü benim üzerimde yap, bebeğim.
Kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap, bebeğim.
Sana öyle ihtiyacım var ki cadı kadın,
senden ayrı yaşayamam.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 4일 22:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 17일 09:02

merdogan
게시물 갯수: 3769
Beni adeta kör etti, göremiyorum= Beni öyle kör etti ki, göremiyorum.

You might just pick up my magic sticks= Sen sadece benim sihir çubuklarımı kaldırabilirsin



2008년 9월 17일 10:38

Mundoikar
게시물 갯수: 28
She try'in to make a devil out of me : benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor
Turn your back on me : bana arkanı dön

2008년 9월 17일 19:36

merdogan
게시물 갯수: 3769
I also agree Mundoikar

2008년 9월 18일 19:13

buketnur
게시물 갯수: 266
Hepinize teşekkür ederim, değiştirdim. Yalnız bir sorum var."Kara büyülü kadın" şeklinde çevirmek doğru mu? Böyle çevirdim ama emin değilim. Yardımlarınız için tekrar teşekkürler

2008년 10월 5일 20:17

hasanea
게시물 갯수: 3
eksiklikler var

2008년 10월 24일 23:17

silkworm16
게시물 갯수: 172
buketnur mrb kolay gelsin

Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alone

aslında,
You got your spell on me baby. şarkı olduğu için kısaltılmış.

"Kalbimi taşa çevirip büyüledin beni bebeğim" şeklinde çevrilebilir...

I need you so bad black magic woman I cant leave you alone---> burada verilmek istenen anlam ise "sana öylesine ihtiyacım var ki senden ayrılamam"

black magic woman içinse biraz düşünmek lazım, maalesef çevirisi kulağa pek hoş gelmiyor :P

2008년 10월 24일 23:26

silkworm16
게시물 갯수: 172
ayrıca sözler yanlış yazılmış. şarkıda hep "don't turn your back on me baby" diyor....

2008년 10월 29일 12:06

serba
게시물 갯수: 655
You might just pick up my magic sticks

this part is translated incorrectly

says "my magic sticks" not "your magic sticks."

büyü çubuklarımı sadece toplayabilirsin

2008년 11월 1일 22:30

Chantal
게시물 갯수: 878
Turn your back on me baby: bana arkanı dön bebeğim
Turn your back on me baby, don't turn babe: bana arkanı dön(bebeğim), dönme begeğim

(You've) Got your spell on me baby - büyünü benim üzerimde yapıyorsun (possibly..)

2008년 11월 2일 01:15

coseb
게시물 갯수: 30
herşey çook normal, yalnızca "Got your spell on me baby turnin my heart into stone" bu cümleyi, kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap" desek daha anlamlı olacaktır. Yapılan çeviride, taşa çevrilmiş bir kalbin, ihtiyacı aanlatılmaya çalışılmış (!) ki bu biraz saçma olur. Taş kalbi olan bi insan, ihtiyaç duymaz karşısındakine. Yalnızca talep eder, beni taşa çevir diye...