| |
|
번역 - 영어-터키어 - Got a black magic woman, I got a black magic...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | Got a black magic woman, I got a black magic... | | 원문 언어: 영어
Got a black magic woman, I got a black magic woman I got a black magic woman got me so blind I can't see I got a black magic woman She try'in to make a devil out of me
Turn your back on me baby Turn your back on me baby don't turn babe You might just pick up my magic sticks
Got your spell on me baby, Got your spell on me baby turnin my heart into stone I need you so bad magic woman I can't leave you alon |
|
| Kara büyülü bir kadın var, | | 번역될 언어: 터키어
Kara büyülü bir kadın var, kara büyülü bir kadınım var. Kara büyülü bir kadınım var, beni adeta kör etti, göremiyorum. Kara büyülü bir kadınım var, benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor.
Bana arkanı dön, bana arkanı dön,dönme bebeğim. Sihir çubuklarımı toplayabilirsin sadece.
Büyünü benim üzerimde yap, bebeğim. Kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap, bebeğim. Sana öyle ihtiyacım var ki cadı kadın, senden ayrı yaşayamam. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 4일 22:39
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 17일 09:02 | | | Beni adeta kör etti, göremiyorum= Beni öyle kör etti ki, göremiyorum.
You might just pick up my magic sticks= Sen sadece benim sihir çubuklarımı kaldırabilirsin
| | | 2008년 9월 17일 10:38 | | | She try'in to make a devil out of me : benden bir ÅŸeytan yaratmaya çalışıyor Turn your back on me : bana arkanı dön | | | 2008년 9월 17일 19:36 | | | | | | 2008년 9월 18일 19:13 | | | Hepinize teÅŸekkür ederim, deÄŸiÅŸtirdim. Yalnız bir sorum var."Kara büyülü kadın" ÅŸeklinde çevirmek doÄŸru mu? Böyle çevirdim ama emin deÄŸilim. Yardımlarınız için tekrar teÅŸekkürler | | | 2008년 10월 5일 20:17 | | | | | | 2008년 10월 24일 23:17 | | | buketnur mrb kolay gelsin
Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alone
aslında,
You got your spell on me baby. şarkı olduğu için kısaltılmış.
"Kalbimi taşa çevirip büyüledin beni bebeğim" şeklinde çevrilebilir...
I need you so bad black magic woman I cant leave you alone---> burada verilmek istenen anlam ise "sana öylesine ihtiyacım var ki senden ayrılamam"
black magic woman içinse biraz düşünmek lazım, maalesef çevirisi kulaÄŸa pek hoÅŸ gelmiyor :P | | | 2008년 10월 24일 23:26 | | | ayrıca sözler yanlış yazılmış. ÅŸarkıda hep "don't turn your back on me baby" diyor.... | | | 2008년 10월 29일 12:06 | | | You might just pick up my magic sticks
this part is translated incorrectly
says "my magic sticks" not "your magic sticks."
büyü çubuklarımı sadece toplayabilirsin | | | 2008년 11월 1일 22:30 | | | Turn your back on me baby: bana arkanı dön bebeÄŸim
Turn your back on me baby, don't turn babe: bana arkanı dön(bebeğim), dönme begeğim
(You've) Got your spell on me baby - büyünü benim üzerimde yapıyorsun (possibly..) | | | 2008년 11월 2일 01:15 | | | herÅŸey çook normal, yalnızca "Got your spell on me baby turnin my heart into stone" bu cümleyi, kalbimi taÅŸa çevirmek için büyünü yap" desek daha anlamlı olacaktır. Yapılan çeviride, taÅŸa çevrilmiÅŸ bir kalbin, ihtiyacı aanlatılmaya çalışılmış (!) ki bu biraz saçma olur. TaÅŸ kalbi olan bi insan, ihtiyaç duymaz karşısındakine. Yalnızca talep eder, beni taÅŸa çevir diye...
|
|
| |
|