Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Got a black magic woman, I got a black magic...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
Got a black magic woman, I got a black magic...
テキスト
viÅŸne様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Got a black magic woman,
I got a black magic woman
I got a black magic woman got me so blind I can't see
I got a black magic woman
She try'in to make a devil out of me

Turn your back on me baby
Turn your back on me baby don't turn babe
You might just pick up my magic sticks

Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alon

タイトル
Kara büyülü bir kadın var,
翻訳
トルコ語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kara büyülü bir kadın var,
kara büyülü bir kadınım var.
Kara büyülü bir kadınım var,
beni adeta kör etti, göremiyorum.
Kara büyülü bir kadınım var,
benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor.

Bana arkanı dön,
bana arkanı dön,dönme bebeğim.
Sihir çubuklarımı toplayabilirsin sadece.

Büyünü benim üzerimde yap, bebeğim.
Kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap, bebeğim.
Sana öyle ihtiyacım var ki cadı kadın,
senden ayrı yaşayamam.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 4日 22:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 17日 09:02

merdogan
投稿数: 3769
Beni adeta kör etti, göremiyorum= Beni öyle kör etti ki, göremiyorum.

You might just pick up my magic sticks= Sen sadece benim sihir çubuklarımı kaldırabilirsin



2008年 9月 17日 10:38

Mundoikar
投稿数: 28
She try'in to make a devil out of me : benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor
Turn your back on me : bana arkanı dön

2008年 9月 17日 19:36

merdogan
投稿数: 3769
I also agree Mundoikar

2008年 9月 18日 19:13

buketnur
投稿数: 266
Hepinize teşekkür ederim, değiştirdim. Yalnız bir sorum var."Kara büyülü kadın" şeklinde çevirmek doğru mu? Böyle çevirdim ama emin değilim. Yardımlarınız için tekrar teşekkürler

2008年 10月 5日 20:17

hasanea
投稿数: 3
eksiklikler var

2008年 10月 24日 23:17

silkworm16
投稿数: 172
buketnur mrb kolay gelsin

Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alone

aslında,
You got your spell on me baby. şarkı olduğu için kısaltılmış.

"Kalbimi taşa çevirip büyüledin beni bebeğim" şeklinde çevrilebilir...

I need you so bad black magic woman I cant leave you alone---> burada verilmek istenen anlam ise "sana öylesine ihtiyacım var ki senden ayrılamam"

black magic woman içinse biraz düşünmek lazım, maalesef çevirisi kulağa pek hoş gelmiyor :P

2008年 10月 24日 23:26

silkworm16
投稿数: 172
ayrıca sözler yanlış yazılmış. şarkıda hep "don't turn your back on me baby" diyor....

2008年 10月 29日 12:06

serba
投稿数: 655
You might just pick up my magic sticks

this part is translated incorrectly

says "my magic sticks" not "your magic sticks."

büyü çubuklarımı sadece toplayabilirsin

2008年 11月 1日 22:30

Chantal
投稿数: 878
Turn your back on me baby: bana arkanı dön bebeğim
Turn your back on me baby, don't turn babe: bana arkanı dön(bebeğim), dönme begeğim

(You've) Got your spell on me baby - büyünü benim üzerimde yapıyorsun (possibly..)

2008年 11月 2日 01:15

coseb
投稿数: 30
herşey çook normal, yalnızca "Got your spell on me baby turnin my heart into stone" bu cümleyi, kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap" desek daha anlamlı olacaktır. Yapılan çeviride, taşa çevrilmiş bir kalbin, ihtiyacı aanlatılmaya çalışılmış (!) ki bu biraz saçma olur. Taş kalbi olan bi insan, ihtiyaç duymaz karşısındakine. Yalnızca talep eder, beni taşa çevir diye...