Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Got a black magic woman, I got a black magic...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Song

Title
Got a black magic woman, I got a black magic...
Text
Submitted by viÅŸne
Source language: English

Got a black magic woman,
I got a black magic woman
I got a black magic woman got me so blind I can't see
I got a black magic woman
She try'in to make a devil out of me

Turn your back on me baby
Turn your back on me baby don't turn babe
You might just pick up my magic sticks

Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alon

Title
Kara büyülü bir kadın var,
Translation
Turkish

Translated by buketnur
Target language: Turkish

Kara büyülü bir kadın var,
kara büyülü bir kadınım var.
Kara büyülü bir kadınım var,
beni adeta kör etti, göremiyorum.
Kara büyülü bir kadınım var,
benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor.

Bana arkanı dön,
bana arkanı dön,dönme bebeğim.
Sihir çubuklarımı toplayabilirsin sadece.

Büyünü benim üzerimde yap, bebeğim.
Kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap, bebeğim.
Sana öyle ihtiyacım var ki cadı kadın,
senden ayrı yaşayamam.
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 4 November 2008 22:39





Latest messages

Author
Message

17 September 2008 09:02

merdogan
Number of messages: 3769
Beni adeta kör etti, göremiyorum= Beni öyle kör etti ki, göremiyorum.

You might just pick up my magic sticks= Sen sadece benim sihir çubuklarımı kaldırabilirsin



17 September 2008 10:38

Mundoikar
Number of messages: 28
She try'in to make a devil out of me : benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor
Turn your back on me : bana arkanı dön

17 September 2008 19:36

merdogan
Number of messages: 3769
I also agree Mundoikar

18 September 2008 19:13

buketnur
Number of messages: 266
Hepinize teşekkür ederim, değiştirdim. Yalnız bir sorum var."Kara büyülü kadın" şeklinde çevirmek doğru mu? Böyle çevirdim ama emin değilim. Yardımlarınız için tekrar teşekkürler

5 October 2008 20:17

hasanea
Number of messages: 3
eksiklikler var

24 October 2008 23:17

silkworm16
Number of messages: 172
buketnur mrb kolay gelsin

Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alone

aslında,
You got your spell on me baby. şarkı olduğu için kısaltılmış.

"Kalbimi taşa çevirip büyüledin beni bebeğim" şeklinde çevrilebilir...

I need you so bad black magic woman I cant leave you alone---> burada verilmek istenen anlam ise "sana öylesine ihtiyacım var ki senden ayrılamam"

black magic woman içinse biraz düşünmek lazım, maalesef çevirisi kulağa pek hoş gelmiyor :P

24 October 2008 23:26

silkworm16
Number of messages: 172
ayrıca sözler yanlış yazılmış. şarkıda hep "don't turn your back on me baby" diyor....

29 October 2008 12:06

serba
Number of messages: 655
You might just pick up my magic sticks

this part is translated incorrectly

says "my magic sticks" not "your magic sticks."

büyü çubuklarımı sadece toplayabilirsin

1 November 2008 22:30

Chantal
Number of messages: 878
Turn your back on me baby: bana arkanı dön bebeğim
Turn your back on me baby, don't turn babe: bana arkanı dön(bebeğim), dönme begeğim

(You've) Got your spell on me baby - büyünü benim üzerimde yapıyorsun (possibly..)

2 November 2008 01:15

coseb
Number of messages: 30
herşey çook normal, yalnızca "Got your spell on me baby turnin my heart into stone" bu cümleyi, kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap" desek daha anlamlı olacaktır. Yapılan çeviride, taşa çevrilmiş bir kalbin, ihtiyacı aanlatılmaya çalışılmış (!) ki bu biraz saçma olur. Taş kalbi olan bi insan, ihtiyaç duymaz karşısındakine. Yalnızca talep eder, beni taşa çevir diye...