Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Got a black magic woman, I got a black magic...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية

عنوان
Got a black magic woman, I got a black magic...
نص
إقترحت من طرف viÅŸne
لغة مصدر: انجليزي

Got a black magic woman,
I got a black magic woman
I got a black magic woman got me so blind I can't see
I got a black magic woman
She try'in to make a devil out of me

Turn your back on me baby
Turn your back on me baby don't turn babe
You might just pick up my magic sticks

Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alon

عنوان
Kara büyülü bir kadın var,
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: تركي

Kara büyülü bir kadın var,
kara büyülü bir kadınım var.
Kara büyülü bir kadınım var,
beni adeta kör etti, göremiyorum.
Kara büyülü bir kadınım var,
benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor.

Bana arkanı dön,
bana arkanı dön,dönme bebeğim.
Sihir çubuklarımı toplayabilirsin sadece.

Büyünü benim üzerimde yap, bebeğim.
Kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap, bebeğim.
Sana öyle ihtiyacım var ki cadı kadın,
senden ayrı yaşayamam.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 4 تشرين الثاني 2008 22:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2008 09:02

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Beni adeta kör etti, göremiyorum= Beni öyle kör etti ki, göremiyorum.

You might just pick up my magic sticks= Sen sadece benim sihir çubuklarımı kaldırabilirsin



17 أيلول 2008 10:38

Mundoikar
عدد الرسائل: 28
She try'in to make a devil out of me : benden bir şeytan yaratmaya çalışıyor
Turn your back on me : bana arkanı dön

17 أيلول 2008 19:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I also agree Mundoikar

18 أيلول 2008 19:13

buketnur
عدد الرسائل: 266
Hepinize teşekkür ederim, değiştirdim. Yalnız bir sorum var."Kara büyülü kadın" şeklinde çevirmek doğru mu? Böyle çevirdim ama emin değilim. Yardımlarınız için tekrar teşekkürler

5 تشرين الاول 2008 20:17

hasanea
عدد الرسائل: 3
eksiklikler var

24 تشرين الاول 2008 23:17

silkworm16
عدد الرسائل: 172
buketnur mrb kolay gelsin

Got your spell on me baby,
Got your spell on me baby turnin my heart into stone
I need you so bad magic woman I can't leave you alone

aslında,
You got your spell on me baby. şarkı olduğu için kısaltılmış.

"Kalbimi taşa çevirip büyüledin beni bebeğim" şeklinde çevrilebilir...

I need you so bad black magic woman I cant leave you alone---> burada verilmek istenen anlam ise "sana öylesine ihtiyacım var ki senden ayrılamam"

black magic woman içinse biraz düşünmek lazım, maalesef çevirisi kulağa pek hoş gelmiyor :P

24 تشرين الاول 2008 23:26

silkworm16
عدد الرسائل: 172
ayrıca sözler yanlış yazılmış. şarkıda hep "don't turn your back on me baby" diyor....

29 تشرين الاول 2008 12:06

serba
عدد الرسائل: 655
You might just pick up my magic sticks

this part is translated incorrectly

says "my magic sticks" not "your magic sticks."

büyü çubuklarımı sadece toplayabilirsin

1 تشرين الثاني 2008 22:30

Chantal
عدد الرسائل: 878
Turn your back on me baby: bana arkanı dön bebeğim
Turn your back on me baby, don't turn babe: bana arkanı dön(bebeğim), dönme begeğim

(You've) Got your spell on me baby - büyünü benim üzerimde yapıyorsun (possibly..)

2 تشرين الثاني 2008 01:15

coseb
عدد الرسائل: 30
herşey çook normal, yalnızca "Got your spell on me baby turnin my heart into stone" bu cümleyi, kalbimi taşa çevirmek için büyünü yap" desek daha anlamlı olacaktır. Yapılan çeviride, taşa çevrilmiş bir kalbin, ihtiyacı aanlatılmaya çalışılmış (!) ki bu biraz saçma olur. Taş kalbi olan bi insan, ihtiyaç duymaz karşısındakine. Yalnızca talep eder, beni taşa çevir diye...